Current Entry | 検非違使 [けびいし] /(n) statutory office in the Heian and Kamakura periods/ (1928130) |
Headword 1 | 検非違使庁 |
Reading 1 | けびいしちょう |
Reading 1 | けんびいしちょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | statutory office in the Heian and Kamakura periods |
English 1 | Office of Public Security, Heian period |
Reference | See below.
|
Comment | Roy Miler (50) gives the added description, as above.
My main reason for making this submission is this: the meaning uses the word "office" which seems to be correct so it seems that the "庁" should be included. The text in Roy Miller's (50) includes the "庁" and so does his explanation. Wikipedia gives also the 2nd reading as an option. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Grrr. Don't do "new" entries by amending existing ones.
This is in 広辞苑 and the KOD追加語彙 has it as "office in Heian Kyoto r esponsible for police and judicial duties." |
Current Entry | 夜ふけ [よふけ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 夜ふけ |
Headword 2 | 夜ふけて |
Reading 1 | よふけ |
Reading 2 | よふけて |
Part-of-speech | exp |
English 1 | late at night |
Reference | See below. |
Comment | Headword 1 and Reading 1 appear in dictionaries.
Roy Miller (50) gives also the alternative reading in the text quoted and in the explanation. The additional kanji for the headwords is (夜更け)and (夜更けて), but you may not wish to include that. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 夜更け is an entry, and I added 夜ふけ to it. |
Current Entry | 大意 [たいい] /(n) schema/ (1413040) |
Headword 1 | 大意 |
Reading 1 | たいい |
Part-of-speech | n |
English 1 | summary |
English 2 | gist |
English 3 | outline |
Reference | Own interpretation, double-checked in several dictionaries, e.g. "スーパー大辞林3.0". |
Comment | No dictionary contains the word "schema" as a translation of this word, so I removed that translation. |
Other language option | eng |
Name | Kalle Alm |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 引力 [いんりょく] /(n) gravity/(P)/ (1169720) |
Headword 1 | 引力 |
Reading 1 | いんりょく |
Part-of-speech | n |
English 1 | gravity |
English 2 | attraction (e.g. magnetic) |
Reference | 大辞林, EXCEED. |
Comment | The referenced dictionaries suggest that this is not solely gravitational attraction, although that seems to be the meaning if it's not qualified or metaphorical. (Maybe flip senses 1 & 2?)
|
Other language option | eng |
Name | Peter Maydell |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 欠航 [けっこう] /(n,vs) suspension of service/ (1253980) |
Headword 1 | 欠航 |
Reading 1 | けっこう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | flight cancellation |
Other language option | eng |
Name | Timothy Leitner |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ジンクス /(n) jinx/(P)/ (1066600) |
Headword 1 | ジンクス |
Part-of-speech | n |
English 1 | jinx |
English 2 | omen (can be a good omen) |
Other language option | eng |
Name | Rollin |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | れどみ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | readme (slang) |
Reference | ファイル内の"れどみ"を確認したところ、"本家 v1.41 のData以外のホルダ"が必要との事でした。 |
Comment | Often seen in 2ch. Probably based on mispronunciation of the English. 'red-me' instead of 'reed-me'. りどみ is also seen. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | れどみ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | readme {comp} |
Reference | ファイル内の"れどみ"を確認したところ、"本家 v1.41 のData以外のホルダ"が必要との事でした。 |
Comment | Often seen in 2ch. Probably based on mispronunciation of the English. 'red-me' instead of 'reed-me'. りどみ is also seen.
Oops. I meant to write {comp} there, not (slang) |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |