Current Entry | 何ぞ [なんぞ;なにぞ;なぞ] /(exp) (1) something/(exp,adj-no) (2) what/(adv) (3) why/how/ (2270830) |
Headword 1 | なんぞ |
Headword 1 | 何ぞ |
Headword 2 | 奚 |
Reading 1 | なんぞ |
Reading 2 | なにぞ |
Reading 3 | なぞ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) something |
English 2 | (exp,adj-no) (2) what |
English 3 | (adv) (3) why |
English 4 | how |
Reference | See below. |
Comment | なんぞ gets over 4m Google hits, whereas 何ぞ gets about half a million. I am wondering if the order of the entry should be reversed. The addition of "奚" represents a kanji which equals the headword.
I was searching for "なんぞ" as a dictionary entry, but I could not find it; nor could I find "何ぞ". However, in Nelson I found "奚" and the reading "なんぞ". And, of course, I found the above entry on your site. My apologies if this is of no help on such a common word, but things fall better into place for the novice when the priorities of reading help to explain better the obscurities in kanji readings. I hope that it does not matter that the headword is repeated in one of the readings, but I was not sure about the effect of deleting the prime reading; even though it was simply a repeat. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | If the kana form is more common, it is indicated by a "uk"; not by putting the reading in with th ekanji versions. |
Current Entry | 落っこちる [おっこちる] /(v1,vi) to fall down/to drop/ (1001340) |
Headword 1 | 落っこちる |
Reading 1 | おっこちる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | to fall down |
English 2 | to drop |
Reference | See below. |
Comment | I have declined from making an amendment because I may be on the wrong tack.
I was searching for "落っこって" [which I take to be derived from "落っこる"]. It gets over 200k Google hits, but I cannot find it in my own reference books. However, as indicated above, I was inclined to the view that the second part was based upon "凝る" with a meaning like "giving up enthusiasm". Although that has some support from the text which I was reading and also other searches, I am not convinced. In searching, I came across the above entry. Although that did not match, the sentence below had a highlighted word which did match [in the past tense]. However, that match did not seem to be derived, as the past tense, from the main entry above. The sentence was as follows:- ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. I have submitted this entry because it may be the case that the sentence does not match the headword or, maybe, there is a wrong link. A new headword for my original search would be useful and maybe one of your experts can submit an entry which allows me to search and find "落っこって" or "落っこる" or whatever it is derived from, together with the meaning. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I am sure Paul Blay had a good reason for aligning 落っこちる and 落っこった. I suspect the latter is a colloquial or emphatic version of 落っこちた. I don't know what I can do about it as an entry. |
Headword 1 | 反射板 |
Reading 1 | はんしゃばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Reflector |
English 2 | Reflective Plate |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 溶出 |
Reading 1 | ようしゅつ |
Part-of-speech | n |
Misc | ek |
English 1 | elution |
Reference | http://eow.alc.co.jp/溶出/UTF-8/ |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment | liquation too 8-)} |
Headword 1 | タテジタマチョウチョウウオ |
Headword 2 | 二十 |
Reading 1 | にじゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bluestriped Butterflyfish (Chaetodo frembii) |
Cross-reference | James |
Reference | Hawaii Fish & Critter I.D., Astrid Witte & Casey Mahaney (ハワイ:ハワイの魚徹底ガイド) |
Comment | In Hawaiian it is called Kikakapu. |
Name | james Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | タテジタマチョウチョウウオ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bluestriped Butterflyfish (Chaetodo frembii) |
Cross-reference | James |
Reference | Hawaii Fish & Critter I.D., Astrid Witte & Casey Mahaney (ハワイ:ハワイの魚徹底ガイド) |
Comment | In Hawaiian it is called Kikakapu. |
Name | james Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment | It gets ZERO Google hits! Did you transcribe it correctly? I searched for Chaetodo frembii and got plenty of "アオタテジマチョウチョウウオ", so I made it that. |
Headword 1 | シテンチョウチョウウオ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Fourspot Butterflyfish (Chaetodon quadrimaculatus) |
Reference | Hawaii Fish & Critter I.D., Astrid Witte & Casey Mahaney (ハワイ:ハワイの魚徹底ガイド) |
Comment | Known as Lau-Lau in Hawaiian. |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | モンツキアカヒメジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Yellowstripe Goatfish (Mulloidichthys flavolineatus) |
Reference | Hawaii Fish & Critter I.D., Astrid Witte & Casey Mahaney (ハワイ:ハワイの魚徹底ガイド) |
Comment | Known as Weke`a'a in Hawaiian. |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | バイブウニ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Slatepencil Urchin (Heterocentrotus mammillatus) |
Reference | Hawaii Fish & Critter I.D., Astrid Witte & Casey Mahaney (ハワイ:ハワイの魚徹底ガイド) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment | パイプウニ? |
Headword 1 | ブラックシーキューカンバー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Black Sea Cucumber (Holothuria atra) |
Reference | Hawaii Fish & Critter I.D., Astrid Witte & Casey Mahaney (ハワイ:ハワイの魚徹底ガイド) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Another with 0 Googits. Holothuria atra seems to be クロナマコ. |
Headword 1 | 流山市 |
Reading 1 | ながれやまし |
Part-of-speech | p |
English 1 | Nagareyama (city) |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | This and the following are all already in enamdict. |
Headword 1 | 柏市 |
Reading 1 | かしわし |
Part-of-speech | p |
English 1 | Kashiwa (city) |
Name | Bruno Herculano |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 松戸市 |
Reading 1 | まつどし |
Part-of-speech | p |
English 1 | Matsudo (city) |
Name | Bruno Herculano |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 我孫子市 |
Reading 1 | あびこし |
Part-of-speech | p |
English 1 | Abiko (city) |
Name | Bruno Herculano |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 並走 |
Reading 1 | へいそう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | to queue and run;to line and run |
Reference | http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100119-00000514-sanspo-spo |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Reworded it quite a bit. |