Headword 1 | 無脂肪 |
Reading 1 | むしぼう |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | fat-free |
English 2 | no fat |
Reference | 私は無脂肪乳だけ飲みます。 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 涵養 [かんよう] /(n,vs) cultivation/fostering/training/ (1568730) |
Headword 1 | 涵養 |
Reading 1 | かんよう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) cultivation |
English 2 | fostering |
English 3 | training |
English 4 | (2) penetration of surface water into the aquifer |
Reference | wikipedia
alc |
Comment | Only wikipedia seems to have the literal meaning of the term. alc has it as part of a compound. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think that's too specific. I'll add "penetration, e.g. surface water into an aquifer". |
Current Entry | 徳操 [とくそう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 徳操 |
Reading 1 | とくそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | strong, immovable sense of morality |
English 2 | high moral character |
English 3 | chastity |
Reference | gg5, daij, koj |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 磐司磐三郎 |
Reading 1 | ばんじばんざぶろう |
Reading 2 | ばんじばんざぶらう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | h |
English 1 | (The legend of hunter) Banji Banzaburou |
Cross-reference | 万次万三郎, 大汝小汝, 大満小満 |
Reference | In folklore, Banji Banzaburou is the ancestor of all hunters, who received the right to hunt after aiding the god of Nikkou mountain. Also told as a story of two brothers. AKA Manji Manzaburou, Oonanji Konanji, Ooman Koman.
http://kotobank.jp/word/磐司磐三郎 |
Name | Michael Wunderlich |
Submission Type | new |
Editorial Comment | To enamdict. |
Headword 1 | ハイデッカー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Tourist bus with high seating for better sight-seeing. (wasei: High Decker, High Deck Car) |
Cross-reference | 観光バス |
Comment | 'Decker' made it into the language from 'double decker' busses, yet high deckers are 'single decked'. I don't think you would refer to it as having a 'high deck', though, in EN (意味が通じると思わない). |
Name | Michael Wunderlich |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 足がつる;足が攣る;足が痙る [あしがつる] /(exp) (See 攣る) to have one's leg cramp/ (2256000) |
Headword 1 | 足がつる |
Headword 2 | 足が攣る |
Headword 3 | 足が痙る |
Reading 1 | あしがつる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See 攣る) to have one's leg cramp |
Comment | 水泳中に足がつった。Should be changed to 水泳中に足をつった。 |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
The Tanaka sentence?
An odd thing here. The dictionaries (GG5, etc.) say 脚がつる, 足がつった, but in Google hits 足をつった is far more common. In modern usage turning つる into a transitive verb? |
Current Entry | 食客 [いそうろう;しょっかく;しょっきゃく] /(n) house guest/(euph.) free-loader/ (1580540) |
Headword 1 | 食客 |
Reading 1 | しょっかく |
Reading 2 | しょっきゃく |
Reading 3 | いそうろう |
Part-of-speech | n |
English 1 | house guest |
English 2 | (euph.) free-loader |
Reference | The Anthy IME only accepts しょっかく for converting to 食客;
WP JP limits itself to しょっかく and しょっきゃく: Suggest reading order change. Perhaps X-ref with 居候? |
Comment | I can see いそうろう (居候) creatively applied to 食客 as reading (gikun?), but it seems very rare, hence the order change. |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Dropping the いそうろう to a comment, and xref. |