Current Entry | オバむ /(v5m) (1) (pun on バラク・オバマ) (See 拒む) (sl) to ignore, or turn to your advantage, all facts which seem not to fit your agenda/(2) to keep believing in the face of impossible odds/(3) to keep cheerful, or find a new way of interpreting your situation which seems less depressing/(4) to chant, |
Headword 1 | オバむ |
Comment | this word doesn't seem to exist in common speech and appears to have been added to achieve some political agenda |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have read a selection of the 600+ Google hits (actually 50+ after collapsing duplicates.) The "Yes we can..." sense gets several mentions. I suspect it's too ephemeral to retain, at least in the full form. |
Headword 1 | 報連相 |
Reading 1 | ほうれんそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | reporting, contact, and consultation |
Reference | 報・連・相 ⇒Ho-ren-so is an Japanese acronym to describe the basics of intradepartmental communication: report to your supervisor, report to your colleagues and seek advice of those concerned.(報・連・相は、上司に報告せよ、同僚に連絡せよ、助言を求めよという、部内での連絡の基本を表す日本語の略語である)
http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=communication&p=2 |
Name | Susan Mast |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added: (from 報告・連絡・相談) |
Current Entry | 倒置文 [?] /inverted sentence/WI2/ |
Headword 1 | 倒置文 |
Reading 1 | とうちぶん |
Part-of-speech | n |
English 1 | inverted sentence |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 砂遊び [すなあそび] /(n) sand pit/ (1291640) |
Headword 1 | 砂遊び |
Reading 1 | すなあそび |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | playing with sand |
Reference | gg5,koj |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 児童書 [じどうしょ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 児童書 |
Reading 1 | じどうしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | children's book |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 相 [そう] /(n) (1) appearance/look/countenance/(2) (See 女難の相) a 'seeming' that fortune-tellers relate to one's fortune/(3) {ling} aspect/(4) {physics} phase/ (1400810) |
Headword 1 | 相 |
Reading 1 | そう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) appearance |
English 2 | look |
English 3 | countenance |
English 4 | (2) (See 女難の相) a 'seeming' that fortune-tellers relate to one's fortune |
English 5 | (3) {ling} aspect |
English 6 | (4) {physics} phase (e.g. solid, liquid and gaseous) |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 発端 [ほったん] /(n) the beginning/(P)/ (1477690) |
Headword 1 | 発端 |
Reading 1 | ほったん |
Part-of-speech | n |
English 1 | origin |
English 2 | genesis |
English 3 | opening |
English 4 | beginning |
English 5 | start |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 協調性 [きょうちょうせい] /(n) cooperative personality/ (1814940) |
Headword 1 | 協調性 |
Reading 1 | きょうちょうせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | cooperativeness |
English 2 | spirit of cooperation |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 符丁;符帳;符牒 [ふちょう] /(n) (1) mark/symbol/sign/(2) code/cipher/(3) password/(4) secret price tag/ (1497760) |
Headword 1 | 符丁 |
Headword 2 | 符帳 |
Headword 3 | 符牒 |
Reading 1 | ふちょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) mark |
English 2 | symbol |
English 3 | sign |
English 4 | (2) code |
English 5 | cipher |
English 6 | (3) password |
English 7 | (4) secret jargon |
English 8 | argot |
English 9 | code |
English 1 | (5) secret price tag |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | おかしみ /humor/WI1/ |
Headword 1 | おかしみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | humor |
English 2 | wit |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 艶笑 [えんしょう] /(n,vs) seductive smile/ (1790630) |
Headword 1 | 艶笑 |
Reading 1 | えんしょう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) seductive smile |
English 2 | (2) erotic humor |
Reference | daij, progressive |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 下ネタ [しもネタ] /(n) dirty joke/blue joke/ (2086610) |
Headword 1 | 下ネタ |
Reading 1 | しもネタ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) dirty joke |
English 2 | blue joke |
English 3 | (2) erotic topic |
English 4 | dirty topic |
Reference | daij and gg5 suggest that it's a dirty topic. Seems to be the older meaning.
Wiki: 現在ではもっぱら艶笑話について用いられ、かならずしも笑いをともなわない猥談や露骨に性的な話(エロネタ、エッチネタ)を指すこともある。 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 若年者 [じゃくねんしゃ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 若年者 |
Headword 2 | 弱年者 |
Reading 1 | じゃくねんもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | young and immature person |
Reference | gg5, daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | いちゃもんを付ける [いちゃもんをつける] /(exp) to pick a fight/to find fault/ (2007320) |
Headword 1 | いちゃもんを付ける |
Reading 1 | いちゃもんをつける |
Part-of-speech | exp,v1 |
English 1 | to pick a fight |
English 2 | to find fault |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 謂れのない |
Reading 1 | いわれのない |
Part-of-speech | n |
English 1 | unjustified |
English 2 | unwarranted |
English 3 | unfounded |
English 4 | baseless |
English 5 | groundless |
Cross-reference | 謂れ無い |
Reference | gg5 |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 苛める [いじめる] /(v1,vt) to tease/to torment/to persecute/to chastise/(P)/ (1195140) |
Headword 1 | 苛める |
Headword 2 | 虐める |
Reading 1 | いじめる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to tease |
English 2 | to torment |
English 3 | to persecute |
English 4 | to chastise |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 太魯閣 |
Reading 1 | たろこ |
Part-of-speech | p |
Part-of-speech | o |
English 1 | Taroko (river in eastern Taiwan) |
English 2 | Taroko (native tribe in eastern Taiwan) |
Cross-reference | 太魯閣国家公園 |
Reference | Widely known name, but for a detailed reference:
http://ja.wikipedia.org/wiki/太魯閣_(曖昧さ回避) |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 太魯閣国家公園 |
Reading 1 | たろここっかこうえん |
Part-of-speech | p |
English 1 | Taroko National Park |
Cross-reference | 次高タロコ国立公園 |
Reference | Have been there. :-)
Also, of course, http://ja.wikipedia.org/wiki/太魯閣国家公園 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 七光;七光り [ななひかり] /(n) profiting from the influence of another/ (1721410) |
Headword 1 | 七光 |
Headword 2 | 七光り |
Reading 1 | ななひかり |
Part-of-speech | n |
English 1 | benefiting from the influence of a master or parent |
Reference | gg5, daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 次高タロコ国立公園 |
Reading 1 | つぎたかたろここくりつこうえん |
Part-of-speech | p |
English 1 | Tsugitaka Taroko National Park (precursor of the Taroko National Park) |
Cross-reference | 太魯閣国家公園 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/次高タロコ国立公園
and, if anybody is curious about the "Tsugitaka" part of the name, http://en.wikipedia.org/wiki/Xueshan |
Comment | Note: not sure whether "precursor" or "antecedent" is the right term here, when one speaks in terms of history... ;-) |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 玄鳥 |
Reading 1 | つばめ |
Reading 2 | つばくらめ |
Part-of-speech | n |
Misc | obs |
English 1 | swallow |
Cross-reference | 燕, 燕子 |
Reference | http://homepage2.nifty.com/hyoryu-ikoma/sub3.html
http://ja.wikiquote.org/wiki/燕 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 燕子 |
Reading 1 | かきつばた |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | rabbitear iris (Iris laevigata) |
Cross-reference | 燕子花 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/燕子/m0u/ |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Since the reading and meaning match the 燕子花/杜若 entry, I'm merging it there. |
Headword 1 | 燕子 |
Reading 1 | げんちょう |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | swallow |
Cross-reference | 燕, 燕子 |
Reference | http://www.shonai-nippo.co.jp/square/feature/fujisawa/book12.html
http://www.shonai-nippo.co.jp/square/feature/fujisawa/book12-2.html |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 玄鳥 |
Reading 1 | げんちょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | swallow |
Cross-reference | 燕, 燕子 |
Reference | http://www.shonai-nippo.co.jp/square/feature/fujisawa/book12.html
http://www.shonai-nippo.co.jp/square/feature/fujisawa/book12-2.html http://homepage2.nifty.com/hyoryu-ikoma/sub3.html |
Comment | This is to replace the previous entry, where you find a copy-and-paste error in the headword... |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Thanks. I was trying to work out what was happening. |
Headword 1 | 燕子掌 |
Reading 1 | えんししょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | jade plant (crassula argentea = crassula ovata) |
Cross-reference | 金のなる木 |
Reference | http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902225761745402
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902272921515202 http://ja.wikipedia.org/wiki/カネノナルキ http://en.wikipedia.org/wiki/Jade_plant |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 金のなる木 [?] /golden thumb/thumb of gold/money machine/money spinner/money tree/pagoda tree/WI4/ |
Headword 1 | 金のなる木 |
Reading 1 | かねのなるき |
Part-of-speech | n |
English 1 | jade plant (crassule argentea = crassula ovata) (See 燕子掌) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/カネノナルキ
http://en.wikipedia.org/wiki/Jade_plant |
Comment | WI4 shows the following meanings for 金のなる木: golden thumb; thumb of gold;
money machine; money spinner; money tree; pagoda tree; cashcow Looks like a merger is called for to create an entry with 2 senses...? |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 燕子 |
Reading 1 | つばめ |
Reading 2 | えんじ |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | swallow |
English 2 | young of the swallow |
Cross-reference | 燕, 玄鳥 |
Reference | http://www.nikohime.com/items/others/cd_artist/jcdy.php
http://d.hatena.ne.jp/video/google/-4661467759047915153 http://r.gnavi.co.jp/p895000/menu1.htm http://gogokanji.exblog.jp/i6/ |
Comment | An hour ago i submitted an entry for "燕子 = かきつばた", but i have no idea how two entries with the same headword but different meanings (with associated different cross-references) can be consolidated into one entry - maybe they shouldn't... |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I don't like having two つばめ/swallow entries, but I'm also reluctant to merge it into the main "燕" entry. えんじ is fine for this one. I'll just have a comment: "sometimes read つばめ". |
Current Entry | 便りをする [たよりをする] /(vi) to write/drop someone a line/WI1/ |
Headword 1 | 便りをする |
Reading 1 | たよりをする |
Part-of-speech | exp,vs-i |
English 1 | to write (to someone) |
English 2 | to drop someone a line |
English 3 | to contact someone |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 芳紀 [ほうき] /(n) age (of a young lady)/sweet seventeen/ (1517750) |
Headword 1 | 芳紀 |
Reading 1 | ほうき |
Part-of-speech | n |
English 1 | age of a young lady which is in the peak of her attractiveness |
English 2 | sweet seventeen |
Reference | gg5/koj |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | -> age of a young lady who is at the peak of her attractiveness |
Current Entry | 万遺漏無きを期す [ばんいろうなきをきす] /mind everything go smoothly/WI1/ |
Headword 1 | 万遺漏無きを期す |
Reading 1 | ばんいろうなきをきす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | make absolutely sure that there are no omissions |
Reference | progressive |
Comment | Only progressive has something. Meaning is my guess.
also: 万遺漏のないように 万遺漏なきよう |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Hmmmm. I don't like guesses. Seems reasonable though. |
Headword 1 | 眛旦 |
Reading 1 | まいだん |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 2 | dawn |
English 3 | daybreak |
Reference | listed in the 広辞書 of the Casio Ex-word model electronic dictionary (bought in Japan). |
Comment | Saw the word used in the narrative of a 1906 epitaph. |
Name | Brian Padgett |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 去年末 |
Reading 1 | きょねんまつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | end of last year |
Reference | 旧年末 (listed in WWWJDIC) has <20million Google results.
去年末 has >80million. |
Comment | 旧年末 is listed, so it seems to make sense ot list this. |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | new |
Editorial Comment |