Headword 1 | 二つ折り |
Reading 1 | ふたつおり |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | folded in half |
English 2 | doubled |
Cross-reference | 二つ折りにする |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/169742/m1u/二つ折り/ |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment | noun? |
Current Entry | 端 [はし(P);はな] /(n) end (e.g. of street)/edge/tip/margin/point/(P)/ (1581610) |
Headword 1 | 端 |
Reading 1 | はし |
Reading 2 | はじ |
Reading 3 | はな |
Part-of-speech | n |
English 1 | end (e.g. of street) |
English 2 | edge |
English 3 | tip |
English 4 | margin |
English 5 | point |
Reference | http://www.youtube.com/watch?v=lKT2vgFOFRE for example (画面端 is spoken がめんはじ)
djs: はじ【▽端】 ⇒はし(端) |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 直ちに [ただちに] /(adv) at once/immediately/directly/in person/(P)/ (1430670) |
Headword 1 | 直ちに |
Reading 1 | ただちに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | at once |
English 2 | immediately |
English 3 | directly |
English 4 | in person |
English 5 | automatically |
Comment | This is "automatically" in the sense of, "Just because A is
true doesn't mean that B automatically follows." なお、医療行為により患者が死亡している場合、その医療行為に過失があれば、過失の 程度を問わず、直ちに「異状」に該当することになるかという疑問が残るが、このことにつ いては、判決文からは読み取ることができない |
Other language option | eng |
Name | Jay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 立入調査 [たちいりちょうさ] /(n) on-site investigation/ |
Headword 1 | 立ち入り調査 |
Headword 2 | 立入調査 |
Reading 1 | たちいりちょうさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | on the spot investigation |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | フィナンシェ |
Part-of-speech | n |
English 1 | financier (type of pastry) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/フィナンシェ |
Comment | Currently says it means "final;" none of the j-j sources I've checked have listed it to mean anything other than the pastry. |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I should never have let that 2008 submission in. |
Headword 1 | マドレーヌ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Madeleine (cake) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/マドレーヌ |
Comment | Currently listed as just "madeleine"; amend to indicate that it can mean a type of cake as well as a name? |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 腹をくくる |
Reading 1 | はらをくるる |
Part-of-speech | exp |
English 2 | to harden one's resolve, to prepare oneself |
Reference | yahoo's djic, under くくる(括る):
(「腹をくくる」の形で)覚悟を決める。決意を固める。「腹を―・って結果を待つ」 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | オガズ |
Reading 1 | オガズ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | orgasm |
Reference | http://www.amazon.co.jp/女のオカズ-色川-奈緒/dp/4309015719 |
Name | Guy Yasko |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Er, no. オガズ != オカズ, and オカズ is a variant of 御数. |
Current Entry | 心の支え [こころのささえ] /(n) (See 心の支え) moral support/emotional support/spiritual support/ (2268130) |
Headword 1 | 心の支え |
Reading 1 | こころのささえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | moral support |
English 2 | emotional support |
English 3 | spiritual support |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amendment? |
Headword 1 | オガズ |
Part-of-speech | n |
Comment | As far as I can tell, the entry that was just submitted is misguided. The book refers to the word おかず (in its 2nd sense already listed in edict). I see that some people do write it おがず as in emulating slurring the word, but it most certainly does not mean orgasm. |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Quite right. |
Headword 1 | 薬膳 |
Reading 1 | やくぜん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Medicinal cooking (based on traditional Chinese medicine) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/薬膳/m1u/
http://ja.wikipedia.org/wiki/薬膳 |
Name | Nurikabe |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 金網 [かなあみ] /(n) wire netting/wire mesh/wire screen/(P)/ (1243230) |
Headword 1 | 金網 |
Reading 1 | かなあみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | chain-link fence |
English 2 | wire netting |
English 3 | wire mesh |
English 4 | wire screen |
Comment | Surely "chain-link fence" is the most common way to call it in English. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 金網 doesn't mean any sort of fence - it refers to a whole variety of wire meshes, including chain-link. I have added "chain-link mesh" to the glosses. |
Headword 1 | 卸下 |
Reading 1 | しゃが |
Part-of-speech | n |
Misc | ek |
English 1 | cargo unloading (military) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/87536/m0u/車学/ |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鎺 |
Reading 1 | はばき |
Part-of-speech | n |
English 1 | Metal collar mounted between a sword blade and the hand guard |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ハバキ
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sword_mountings |
Comment | This character is in KANJIDIC but a definition is absent from that database and WWWJDIC. Assuming 'amendment' is appropriate |
Name | Kevin Thibedeau |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have added this (JIS212 kanji), but it should have been a "new". |
Current Entry | 好色本 [こうしょくぼん] /(n) erotic or pornographic book/ (1835780) |
Headword 1 | 好色本 |
Reading 1 | こうしょくぼん |
Part-of-speech | n |
English 1 | erotic or pornographic book (Edo period) |
Reference | "koushokubon". _Japan: An Illustrated Encyclopedia_, p. 833. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |