Current Entry | 伝送スピード [てんそうスピード] /(n) {comp} transmission speed/ (2377210) |
Headword 1 | 伝送スピード |
Reading 1 | でんそうスピード |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} transmission speed |
Comment | The pronounciation should be でんそうスピード instead of てんそうス
ピード Explanation from a native japanese speaker: " 「伝送速度(でんそうそくど)」ということが多い気がします。 「てんそうそくど」という言葉もあって「転送速度」と書きます。意味はほとんど一緒で す。 " |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Fixed. There were two other such errors. |
Headword 1 | スラッシュ |
Part-of-speech | n |
Misc | sl |
English 1 | slash (fan fiction) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/スラッシュ_(フィクション) |
Comment | I don't think this usage is obvious just from the fact that this is the translation of the / symbol. |
Name | Franzeska Dickson |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 著しい [いちじるしい] /bedeutend/beachtlich/ansehnlich/eindrucksvollmerklich/bemerkenswert/auffallend/außerordentlich/hervorragend/ |
Headword 1 | 著しい |
Reading 1 | いちじるしい |
Part-of-speech | ? |
English 1 | bedeutend |
English 2 | beachtlich |
English 3 | ansehnlich |
English 4 | eindrucksvoll |
English 5 | bemerkenswert |
English 6 | auffallend |
English 7 | außerordentlich |
English 8 | hervorragend |
English 9 | merklich |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Sigh. |
Current Entry | 禍津日神 [まがつひのかみ] /(n) (See 直日神) evil gods (who cause sin, etc.)/ (2268600) |
Headword 1 | 禍津日神 |
Reading 1 | まがつひのかみ |
Reading 2 | まがついのかみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 直日神) evil gods (who cause sin, etc.) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/禍津日神 |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 痩せぎす [やせぎす] /(n,adj-na) skinny/WI1/ |
Headword 1 | 痩せぎす |
Reading 1 | やせぎす |
Part-of-speech | n,adj-na |
English 1 | skinny |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/194569/m0u/やせ/
|
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 隠り世 [かくりよ] /(n) (See あの世) (obsc) afterlife/realm of the dead/ (2179670) |
Headword 1 | 隠り世 |
Headword 2 | 隠世 |
Headword 3 | 幽世 |
Reading 1 | かくりよ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See あの世) (obsc) afterlife |
English 2 | realm of the dead |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/常世 |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ビビリ;びびり /(n) chatter mark (machine tools)/ (1105680) |
Headword 1 | ビビリ |
Headword 2 | びびり |
Part-of-speech | n |
English 1 | chatter mark (machine tools) |
Comment | Looking at:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Entries_Under_Development I think I agree with Hendrik. Any reference for this entry? |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added xref to びびる. See http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Entries_Under_Development#.E7.97.9B_and_.E3.81.B3.E3.81.B3.E3.82.8A |
Current Entry | 腹を括る;腹をくくる [はらをくくる] /(exp) to prepare oneself for the worst/to strengthen one's resolve/to accept one's fate/to prepare oneself/ (2079440) |
Headword 1 | 腹を括る |
Headword 2 | 腹をくくる |
Reading 1 | はらをくくる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to prepare oneself for the worst |
English 2 | to strengthen one's resolve |
English 3 | to accept one's fate |
English 4 | to prepare oneself |
Comment | v5r |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 輦車 [れんしゃ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 輦車 |
Reading 1 | れんしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | wheeled palanquin (with a castle-shaped box) |
Reference | koj, daijr, daijs
http://www.shiryodo.jp/photo/aa0511-34.jpg |
Comment | probably eventually should be merged with てぐるま |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 小車 [こぐるま;おぐるま] /(n) (1) (arch) Inula japonica/(2) (See 牛車) small cart/small carriage/ (2537780) |
Headword 1 | 小車 |
Reading 1 | おぐるま |
Reading 2 | こぐるま |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (おぐるま only) (uk) Inula japonica (species of inula) |
English 2 | (2) (See 牛車) (arch) small cart/small carriage |
English 3 | (3) (See 輦車) (こぐるま only) wheeled palanquin (with a castle-shaped box) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | no indication from any japanese dictionary (or google) that こぐるま means Inula japonica. if gg5 has it, they may be wrong
some indication that こぐるま refers to 'Psilaxis radiatus', which is a species of snail |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 only has おぐるま. |
Headword 1 | 恥の上塗り |
Reading 1 | はじのうわぬり |
Part-of-speech | exp |
English 1 | pile shame on top of shame |
Reference | もし一撃で死に切れなかった場合、延命処置をされてしまう。そうなれば恥の上塗りだ。彼はそう思っていた。
http://kotobank.jp/word/ャ筝紂 http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=178&ctg_in=3 |
Comment | See also existing example sentence
恥の上塗りはよせ。 Don't bring on any more shame. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I was going to reindex that sentence, but it's the "~" example of 恥. |