Current Entry | 旧情 [きゅうじょう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 旧情 |
Reading 1 | きゅうじょう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | old love |
English 2 | old acquaintance |
English 2 | reawakened feeling, emotion, passion, sentiment, etc. |
Reference | See below. |
Comment | This gets 3 to 4 k Google hits.
Following your suggestion, Goo gives "昔からいだいている感情。昔の気持ち。". This I am taking as "a reawakened feeling, emotion, passion, sentiment, etc." and it appears as the 3rd translation. Roy Miller [38] gives the translations 1 and 2. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 旧情報 [?] /given information/old information/WI2/ |
Headword 1 | 旧情報 |
Reading 1 | きゅうじょうほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | given information |
English 2 | old information |
Reference | See below. |
Comment | Driven by the proximity of this entry on your site to the entry of my last submission, I am prompted to comment that this has some 130k Google hits and you may consider that it is worthy of completion and promotion.
There is also the entry as below:- 旧情報 【きゅうじょうほう】 old information; LG |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I reversed the order of the glosses. I think "old information" is more common. |
Current Entry | 初号 [しょごう] /(n) first number issue of a magazine/ (1798770) |
Headword 1 | 初号 |
Reading 1 | しょごう |
Part-of-speech | n |
English 1 | first number issue of a magazine |
Comment | 初号試写 - first screening/preview of movie |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 足跡(P);足あと(P) [あしあと(P);そくせき(足跡)] /(n) footprints/(P)/ (1581330) |
Headword 1 | 足跡 |
Headword 2 | 足あと |
Reading 1 | あしあと |
Reading 2 | そくせき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) footprints |
English 2 | (2) record of page visitors |
Reference | しかもソッコウでプロフ見てくれてありがとう。
とメッセージ送って来やがったし。。。 欧米女のくせに一々足跡チェックするなよ。 |
Comment | In social sites like mixi lists in a form like
[username1] visited at 1 hour 15 minutes ago [username2] visited at 09:34 Today [username3] visited at 9th April ... You'd say that those users have left their 'footprints' (足跡). Similarly 足跡チェック is looking at the page to see who's visiting you. |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 照明 [しょうめい] /(n,vs,adj-no) illumination/(P)/ (1350990) |
Headword 1 | 照明 |
Reading 1 | しょうめい |
Part-of-speech | n,vs,adj-no |
English 1 | illumination |
English 1 | lighting |
Reference | Countless examples in a text at hand where various aspects of (physical)
lighting (installations), such as the size, type, life span, efficiency, etc., of the bulbs and tubes being used, are under discussion. |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 白熱電球 [はくねつでんきゅう] /(n) light bulb/ (1999840) |
Headword 1 | 白熱電球 |
Reading 1 | はくねつでんきゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | incandescent light bulb |
Cross-reference | 電球 |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 電球 [でんきゅう] /(n) light bulb/(P)/ (1443170) |
Headword 1 | 電球 |
Reading 1 | でんきゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | light bulb |
Cross-reference | 白熱電球 |
Comment | Just added an xref |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 基 [き] /(n) (1) (See 官能基) {chem} group/(2) (See 遊離基) (free) radical/(ctr) (3) counter for gravestones, stone lanterns, etc./ (2182840) |
Headword 1 | 基 |
Reading 1 | き |
Reading 1 | もと |
Part-of-speech | n |
English 1 | (only き)(1) (See 官能基) {chem} group |
English 2 | (2) (See 遊離基) (free) radical |
English 3 | (ctr) (3) counter for gravestones, stone lanterns, etc. |
English 3 | (only もと) base |
English 4 | foundation |
Comment | I added item 4 in order to address a problem i've noticed when using
"Translate Words": when this kanji is not part of a kanji compound (i.e., when it stands alone) in a non-specialised context, it _usually_ is read もと and not き ! (I don't think the slight overlap with the entry under 元(P); 本(P); 素; 基 【もと】 is a problem). |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I handle the "Translate Words" problem a different way by having a special entry for 基 which combines both the き and もと meanings. I've just put that togethher and it will take effect tomorrow. |
Current Entry | 所(P);処 [ところ(P);とこ(所)] /(n,suf) (1) (also pronounced どころ when a suffix) place/spot/scene/site/(2) address/(3) district/area/locality/(4) one's house/(5) point/(6) part/(7) space/room/(8) (after the plain past form of a verb) (uk) whereupon/as a result/(9) (after present form of a verb) about to/on the verge of/(P)/ (1343100) |
Headword 1 | 所 |
Headword 2 | 処 |
Headword 2 | ところ |
Reading 1 | ところ |
Reading 2 | とこ |
Part-of-speech | n,suf |
English 1 | (1) (also pronounced どころ when a suffix) place |
English 2 | spot |
English 3 | scene |
English 4 | site |
English 5 | (2) address |
English 6 | (3) district |
English 7 | area |
English 8 | locality |
English 9 | (4) one's house |
English 1 | (5) point |
English 1 | (6) part |
English 1 | (7) space |
English 1 | room |
English 1 | (8) (usually ところ, after the plain past form of a verb to indicate perfective aspect) (uk) whereupon |
English 1 | as a result |
English 1 | (9) (usually ところ, after present form of a verb) about to |
English 1 | on the verge of |
Comment | Methinks the kana form should be among the headwords, so that this entry
comes up when a text contains ところ (especially with meanings (8) or (9), which, for less than fluent users, are the more problematic usages) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 所(P);処 [ところ(P);とこ(所)] /(n,suf) (1) (also pronounced どころ when a suffix) place/spot/scene/site/(2) address/(3) district/area/locality/(4) one's house/(5) point/(6) part/(7) space/room/(8) (after the plain past form of a verb) (uk) whereupon/as a result/(9) (after present form of a verb) about to/on the verge of/(P)/ (1343100) |
Headword 1 | 所 |
Headword 2 | 処 |
Reading 1 | ところ |
Reading 2 | とこ |
Part-of-speech | n,suf |
English 1 | (1) (also pronounced どころ when a suffix) place |
English 2 | spot |
English 3 | scene |
English 4 | site |
English 5 | (2) address |
English 6 | (3) district |
English 7 | area |
English 8 | locality |
English 9 | (4) one's house |
English 1 | (5) point |
English 1 | (6) part |
English 1 | (7) space |
English 1 | room |
English 1 | (8) (after the plain past form of a verb) (uk) whereupon |
English 1 | as a result |
English 1 | (9) (after present form of a verb) about to |
English 1 | on the verge of |
Comment | As a follow up to my previous entry: i just noticed that when using "Translate
Words", the following entry comes up for ところ: • ところ (n) (1) place; spot; scene; site; (2) address; (3) district; area; locality; (4) one's house; (5) point; (6) part; (7) space; room; (8) whereupon; as a result Not sure in which database it hides, but how about introducing it into the main database by way of the amendment i've just sent? :-) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Strictly speaking, this dictionary has either no headwords or multiple
headwords. It all depends what you are looking up, as every Japanese
word (kanji and kana) and almost all English words are indexed.
What you are really referring to is the way the Translate Words function works. I don't want to do a match on every kana sequence or I'll repeat one of the old Rikai solecisms of saying the した in 勉強した means "tongue". Instead I have a more limited extract of kana-only entries which is used by the Translate Words function. (This is mentioned in the Guide.) I have now updated the ところ/どころ entries in that file to match the main dictionary. It was a little out of date. |
Current Entry | 温度上昇 [おんどじょうしょう] /temperature rise/CC/ |
Headword 1 | 温度上昇 |
Reading 1 | おんどじょうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | temperature increase |
English 2 | rise in temperature |
Reference | Just came up in a text i am working on... |
Comment | Promote from CC
|
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 温度上昇 [おんどじょうしょう] /(n) temperature rise/WI1/ |
Headword 1 | 温度上昇 |
Reading 1 | おんどじょうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | temperature increase |
English 2 | rise in temperature |
Reference | This is from WI1 - merge with the one i just submitted (from CC) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | パルス状 [ぱるすじょう] /pulsatile (adj,n)/LS/ |
Headword 1 | パルス状 |
Reading 1 | ぱるすじょう |
Part-of-speech | pref, adj |
English 1 | (pref) pulse |
English 2 | (adj) pulsating |
English 2 | pulsatile |
Comment | From LS |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 上昇 [じょうしょう] /(n,vs,adj-no) rising/ascending/climbing/(P)/ (1353450) |
Headword 1 | 上昇 |
Reading 1 | じょうしょう |
Part-of-speech | n,vs,adj-no |
English 1 | rising |
English 2 | ascending |
English 3 | climbing |
English 3 | increasing |
English 4 | (suff) rise in ... |
English 5 | ... increase |
Comment | Something that has been puzzling me for a while are the entries ending in す
る that sometimes show up when using "Translate Words". For example, and as it happened, i got the following result on one occasion today: 上昇する 【じょうしょうする】 (n,vs,adj-no) rising; ascending; climbing Considering the meaning of the part-of-speech marker "vs" in the entry 上昇, the entry 上昇する (and other entries ending in する that duplicate existing entries) would seem superfluous - nevermind the fact that by just adding す る one gets the meaning all wrong: 上昇する is not "rising" but "to rise", etc., etc. |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | In the "glossdic" used by the Translate Words" function I expand many of the plain EDICT entries; adding な versions for adj-na, の versions for adj-no, する/した/して versions for vs, etc. This is to increase the chance of getting an EDICT match rather than a fragment of a phrase or expression. I should add the note "generated verb version" or something like that for the vs ones to make it clearer. |
Current Entry | 液相成長 [えきそうせいちょう] /(n) (see 液相エピタクシー) liquid deposition/liquid epitaxy/TempSUB/ |
Headword 1 | 液相成長 |
Reading 1 | えきそうせいちょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see 液相エピタクシー) liquid (phase) deposition |
English 2 | liquid (phase) epitaxy |
English 3 | TempSUB |
Comment | Occurred to me that the more formal usage includes the term "phase"... |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 投入した [とうにゅうした] /(n,vs) (1) throwing (e.g. something into somewhere)/(2) investment/putting in (personnel, etc.)/(3) release of a product/(4) making (an electrical circuit)/(P)/EP\2/ |
Headword 1 | 投入した |
Reading 1 | とうにゅうした |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (1) thrown (e.g. something into somewhere) |
English 2 | (2) invested |
English 3 | put (pp) (personnel, etc.) |
English 4 | (3) released (a product) |
English 5 | (4) made (an electrical circuit) |
Comment | This comes from EP\2 - not sure what that is. :-)
Problem is, the meaning is wrong (in a similar way as the one mentioned in my previous comment), and i changed it to show what it _would_ be if it was in the dictionary - i am actually suggesting not to promote it but to delete it. :-) All a user needs to know in this case is covered by 投入 (n,vs)... :-) • 投入した 【とうにゅうした】 (n,vs) (1) throwing (e.g. something into somewhere); (2) investment; putting in (personnel, etc.); (3) release of a product; (4) making (an electrical circuit) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | See earlier comment. I'll try and make this clearer. |
Current Entry | 〜朝時代 [〜ちょうじだい] /(exp) the era of the ... dynasty/the ... reign/ (2415890) |
Headword 1 | 〜朝時代 |
Reading 1 | 〜ちょうじだい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | the era of the ... dynasty |
English 2 | the ... reign |
Comment | Is this ~ usage valid in Edict?
See also 〜年生まれ |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | It sort-of snuck in. I have 朝時代 (without the 〜) as an entry too. |
Current Entry | 特色 [とくしょく] /(n) characteristic/feature/idiosyncrasy/personal colour/(P)/ (1455080) |
Headword 1 | 特色 |
Reading 1 | とくしょく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) characteristic |
English 2 | feature |
English 3 | idiosyncrasy |
English 4 | personal colour |
English 5 | (2) spot color (in printing) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/特色_(印刷) |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 放出 [ほうしゅつ] /(n,vs) release/emit/(P)/ (1516710) |
Headword 1 | 放出 |
Reading 1 | ほうしゅつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | release |
English 2 | emission |
English 2 | ejection |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |