Current Entry | 花椿 [はなつばき] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 花椿 |
Reading 1 | はなつばき |
Part-of-speech | n |
English 1 | camellia flower |
Reference | See below. |
Comment | With over 170k Google hits, a confirmed reading and Google pictures to support, I wonder if you will promote this headword. Goo Japanese also supports it. Based on text, it seems also to be used in the context of equating beauty when describing a woman of good looks. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 時相名詞 |
Reading 1 | じそうめいし |
Part-of-speech | n-t |
English 1 | temporal noun |
English 2 | In this dictionary, the abbreviation "n-t" |
Reference | See below. |
Comment | I was searching for a word and the result had this code: "n-t". I looked up your abbreviations and got the meaning as "noun (temporal)(jisoumeishi)". I then looked up "jisoumeishi" and I got the following:-
時相 【じそう】 (n) {ling} tense I could then jump to the meaning. However, when a complete novice takes the same road, I am wondering whether you may think that it is a good thing if the entire word, as used in explaining the abbreviations, can itself be looked up in the same dictionary that the novice is using at the time [i.e., your own site]. If so, you may agree to the inclusion of this submission. Subject to your view on the matter, you may like to consider a similar action on all of the explanatory words which are not already included. I have not checked all of them, but "ふつうめいし" is included as follows:- 普通名詞 【ふつうめいし】 (n,adj-no) {ling} common noun. However, "ふくしてきめし" is not included [as far as I can see], but we do have the following:- 副詞的語句 【ふくしてきごく】 adverbial; LG 副詞的修飾語 【ふくしてきしゅうしょくご】 adverbial adjunct; LG 副詞的小詞 【ふくしてきしょうし】 adverbial particle; LG 副詞的要素 【ふくしてきようそ】 an adverbial phrase; LG I am wondering if all the vital Japanese explanatory terms, as used in your Information Sheet, could be included in the main dictionary so that they are easily search, at the first attempt, by a user. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | PoS is "n"; not "n-t". No objection to the suggestion of promoting selected lingdic entries. Just precious little time to do it. |
Headword 1 | 無事か |
Reading 1 | ぶじか |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (Are you) alright? |
English 2 | (Are you) ok? |
Reference | Japanese translation of the videogame "Uncharted 2", cut scene at the start of chapter 19. (Used twice.) |
Comment | This is clearly different from the definition of 「無事」in this dictionary. I would use 「大丈夫か」myself in such a situation, but I'm not a native speaker. |
Name | Curt Sampson |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 熱損失 [ねつそんしつ] /(n) heat loss/CA\4/ |
Headword 1 | 熱損失 |
Reading 1 | ねつそんしつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | heat loss |
English 2 | thermal loss |
Reference | Typical context:
投入した電力の32%しか光エネルギーとして外部に出力されない。68%は熱損失だ。 |
Comment | From CA\4 |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 出にくい |
Reading 1 | でにくい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | can't occur easily |
English 2 | difficult to happen |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | タレ |
Headword 2 | たれ |
Part-of-speech | n |
English 1 | tare (Japanese dipping sauce made primarily of soy sauce, mirin, vinegar and dashi) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/タレ
http://en.wikipedia.org/wiki/Tare_sauce |
Name | MMT |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already part of the 垂れ/たれ entry. |
Current Entry | 寂しがり屋 [さびしがりや] /(n) (See 寂しん坊) lonely person/someone who easily succumbs to loneliness/ (2210090) |
Headword 1 | 寂しがり屋 |
Headword 2 | 淋しがり屋 |
Reading 1 | さびしがりや |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 寂しん坊) lonely person |
English 2 | someone who easily succumbs to loneliness |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |