Current Entry | 経時 [きょうどき] /(adj-f) (1) chronological/successive/metachronic/age-related/age-based/aging/age/(n) (2) (obsc) sutra-reading time (in morning and evening)/ (2272330) |
Headword 1 | 経時 |
Reading 1 | きょうどき |
Part-of-speech | adj-f |
English 1 | (1) chronological |
English 2 | successive |
English 3 | metachronic |
English 4 | age-related |
English 5 | age-based |
English 6 | aging |
English 7 | age |
English 8 | (n) (2) (obsc) sutra-reading time (in morning and evening) |
Comment | The examples given by Hendrick from the WI have きょうじ or kけいじ as kana, Kyodoki seems to be limited to the sutra reading thing and is found only in Kojien. This needs further research but my guess is that it belong to the Keiji entry. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, I should have noticed that. |
Current Entry | 姿勢 [しせい] /(n) attitude/posture/approach/stance/(P)/ (1307740) |
Headword 1 | 姿勢 |
Reading 1 | しせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | attitude |
English 2 | posture |
English 3 | stance |
English 4 | carriage (of the body) |
Comment | Approach seems wrong to me. Look at the GG5 entry. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 交換需要 [こうかんじゅよう] /(n) need for replacement/ |
Headword 1 | 交換需要 |
Reading 1 | こうかんじゅよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | need for replacement |
Comment | I don't think that this is worthy of inclusion. It's just a word combination. (Does get lots of googits though). Plus, your translation is most likely incorrect. It should be: demand for replacement (parts, LEDs). I.e. we do not anticipate a high demand for replacement LED lights after dispersion through the market.
More context would help though. (長寿命を特徴とするLED照明では),普及後の大きな交換需要が見込めない状況にある。 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I see it only gets ~4k Google hits. Generally I'm relaxed about multi-word noun/expressions like this. If someone thinks it's worth adding (as Hendrik did) well, why not? |
Current Entry | と見られる [とみられる] /(exp) (followed by verb) believed to/expected to/feared to/poised to/considered to/likely to/ |
Headword 1 | と見られる |
Reading 1 | とみられる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (followed by verb) believed to |
English 2 | expected to |
English 3 | feared to |
English 4 | poised to |
English 5 | considered to |
English 6 | likely to |
Comment | Isn't this just a normal grammatical construction? |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, but that shouldn't rule it out. Things like that are useful for beginners, and not-so beginners,. |
Current Entry | 強いため [つよいため] /(exp) strongly resulting from/strongly held/ |
Headword 1 | 強いため |
Reading 1 | つよいため |
Part-of-speech | exp |
English 1 | strongly resulting from |
English 2 | strongly held |
Comment | What's special about this compared to say, 弱いため or 甘いため? Maybe I'm missing something but I don't see the relevance of this entry. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I can't see a problem with it. |
Current Entry | 配光 [はいこう] /(n) candle-power distribution/light distribution/luminous intensity distribution/spatial distribution of luminous intensity/ (2540490) |
Headword 1 | 配光 |
Reading 1 | はいこう |
Part-of-speech | n |
English 2 | light distribution |
English 3 | distribution of light |
English 4 | luminous intensity distribution |
Reference | From ALC:
* distribution of light * flux distribution * intensity distribution * light distribution * luminous intensity distribution |
Comment | Candle-power seems wrong. Also, I think that you should research your entries a bit more Hendrik and provide references to dictionary sources. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 負け投手 [まけとうしゅ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 負け投手 |
Reading 1 | まけとうしゅ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | losing pitcher |
English 2 | (in a general non-sporting sense) person who is a loser |
Reference | See below. |
Comment | I heard the expression on the sports news and looked for confirmation on your site. The "RH" was the direct result. This headword gets the odd 160k Google hits. Searching for the headword, together with a reading as well as the kanji, as per your suggestion, confirms the entry and where English translations appear they too confirm the above. Also, Nelson (5769.7) agrees.
In addition, should you agree to promote the "RH", you may also consider promoting the following:- 負け投手になる 【まけとうしゅになる】 get (pick up, suffer) the loss; WI1 This "WI1" has your [A] link giving this meaning. However, searching around, where this expression is prefixed with something like "2度目の," it could be translated as "to pick up a 2nd loss. Incidentally, this expression, without the prefix, gets just under 400k Google hits. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 勝ち投手 [かちとうしゅ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 勝ち投手 |
Reading 1 | かちとうしゅ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | winning pitcher |
English 2 | (in a general non-sporting sense) person who is a winner |
Reference | See below. |
Comment | This is basically the opposite to my last submission. However, I hope that it is best to repeat "the opposite," with some "now" obvious omissions, as that my make the process simpler for you.
This headword gets the odd 70k Google hits. Searching for the headword, together with a reading as well as the kanji, as per your suggestion, confirms the entry and where English translations appear they too confirm the above. Also, Nelson (553.7) agrees. In addition, should you agree to promote the "RH", you may also consider promoting the following:- 勝ち投手になる 【かちとうしゅになる】 get (pick up) the win; WI1 Searching around, where this expression is prefixed with something like "2度目の," it could be translated as "to pick up a 2nd win. Incidentally, this expression, without the prefix, gets quite a lot of Google hits. If you decide to promote the above, you may wish to delete the following:- 勝ち投手 【かちとうしゅ】 (?) ???; RH 勝ち投手 【かちとうしゅ】 winning pitcher; WI1 |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 乱文 |
Reading 1 | らんぶん |
Part-of-speech | n |
English 1 | poor writing |
Cross-reference | 乱筆乱文, 乱筆, 拙文 |
Reference | 乱文、拙文失礼します (last line of an e-mail message from a NJS i received recently) |
Comment | "Translate Words" currently gives this result:
乱 【らん】 (n) revolt; rebellion; war; ED 文 【ふみ; ぶん】 (ふみ) (n) letter; writings; (ぶん) (n) sentence; SP And the answer to that is this new entry. ;-) :-) BTW, here is what we have already: 拙文 【せつぶん】 (n) poor writing(EDICT) 乱筆 【らんぴつ】 (n) hasty writing; scribble(EDICT) 乱筆乱文 【らんぴつらんぶん】 (n) (my) poor writing; scribbling; hasty writing(EDICT) 乱筆乱文にて失礼します(EIJIRO) etc. |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 経時 [きょうどき] /(n) (obsc) sutra-reading time (in morning and evening)/ (2272330) |
Headword 1 | 経時 |
Reading 1 | けいじ |
Reading 1 | きょうじ |
Reading 2 | きょうどき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1)(きょうじ, きょうじ) chronological |
English 1 | successive |
English 2 | metachronic |
English 3 | age-related |
English 4 | age-based/aging/age [3 entries: sorry, not enough entry fields] |
English 5 | (2) (きょうどき) (obsc) sutra-reading time (in morning and evening) |
Reference | Usage sample from text at hand:
LEDの電気特性が温度や経時劣化によって変わっている |
Comment | Scott is right about the reading... re-submitted...
Related expressions in your database: 経時差 【?】 variation with time; WI2 経時細胞 【きょうじさいぼう】 {biol} old cells; WI1 経時収縮 【きょうじしゅうしゅく】 age contraction; WI1 経時特性 【きょうじとくせい】 aging characteristics; WI1 経時変化 【きょうじへんか】 aging; variation per hour; variation with time; WI1 経時変動性 【?】 time variability; WI2 経時変動調査 【きょうじへんどうちょうさ】 follow-up survey; WI1 経時保全 【けいじほぜん】 (n) age-based maintenance; WI1 経時優先 【けいじゆうせん】 (n) (comp) elapsed aging; ED 経時優先順位番号 【きょうじゆうせんじゅんいばんごう】 aging priority number; WI1 |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Is 経時 by itself read きょうじ? I can't find evidence. As for the entries, 経時 is two words: けいじ and きょうどき which have different meanings. Thus under the "two-out-of-three" rule they can't be under the one entry as the readings and meanings are different. |
Current Entry | 姿勢 [しせい] /(n) attitude/posture/approach/stance/(P)/ (1307740) |
Headword 1 | 姿勢 |
Reading 1 | しせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | attitude |
English 2 | posture |
English 3 | approach |
English 4 | stance |
English 5 | carriage (of the body) |
Reference | Usage sample:
その時にシェア40%となる200万個の販売を目指す強気の姿勢だった - other samples in your database - EIJIRO |
Comment | Re-submitted...
As regards Scott's comment: i don't have GG5 and appreciate any additional perspective you can give based on it, but re "approach", not only does EIJIRO have a good number of usage samples with that meaning, i find the term at times appropriate myself when working on a translation. :-) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think "approach" is OK. It can be a synonym of stance/posture/etc. |
Current Entry | 交換需要 [こうかんじゅよう] /(n) need for replacement/ |
Headword 1 | 交換需要 |
Reading 1 | こうかんじゅよう |
Part-of-speech | n |
English 1 | demand for replacement |
English 1 | request for replacement |
English 2 | need for replaceement |
Reference | 1) http://www.shopbiz.jp/lf/news/53093.html
2) Sample sentence from document at hand: 長寿命を特徴とするLED照明では,普及後の大きな交換需要が見込めない状況にある。 |
Comment | Re, Scott's comment:
> I don't think that this is worthy of inclusion. It's just a word combination. (Does get lots of googits though). * It's certainly not vital to have it, but it would be convenient to have, since it is sort of a stock phrase. :-) > Plus, your translation is most likely incorrect. * The entry is suboptimal if left with just that one meaning, so i have improved it, following your (valuable) suggestion. I often don't have the time and resources to always do an exhaustive search on all possible meanings of a given expression, so i may enter a term on occasion that needs refinement, and i welcome additional information of the kind you can provide. But let us be careful with terms like "wrong", "false", or "incorrect". :-) In this case, "can/should be improved" - but not wrong. If things were that simple, we would not need translators but could leave it to machines to do the job. ;-) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 配光 [はいこう] /(n) candle-power distribution/light distribution/luminous intensity distribution/spatial distribution of luminous intensity/ (2540490) |
Headword 1 | 配光 |
Reading 1 | はいこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | luminous intensity distribution |
English 2 | spatial distribution of luminous intensity |
English 3 | (obs) candle-power distribution |
Reference | 具体的には,複数個搭載する白色LEDランプにそれぞれ異なる配光特性を与え,配光パター
ンを作り出す。 (From a text at hand about lighting systems of the future, making use of LEDs) |
Comment | I am showing the entry here as it currently stands, to make sure it is
understood that i did not invent it. :-) This submission is to reply to Scott (very brief - but not meant to be unfriendly!) :-) > Candle-power seems wrong. * You may want to know that the SI unit "candela" is directly derived from this concept/term. :-) Anyway, see my improved re-submission... > Also, I think that you should research your entries a bit more * ??? > and provide references to dictionary sources * I have a whole slew of dictionary entries on optics terminology at hand (many of them already in Jim's database) among which are some that are disastrously wrong, but i have not yet found the time to work through all of them (i am quite busy right now, translating a related text). :-) When it comes to specialised technical terminology, the impetus for adding and amending related entries usually comes from real-life material that i am processing - and not only dictionary entries but even articles from people who should know better are on occasion suboptimal in their use of the relevant terminology. :-) Thanks & please continue to assist me... |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I left in "light distribution". |
Current Entry | 稍(P);漸 [やや] /(adv) (uk) a little/partially/somewhat/slightly/a short time/a while/(P)/ (1570120) |
Headword 1 | 稍 |
Headword 2 | 漸 |
Reading 1 | やや |
Part-of-speech | adv, pre, suf, adj |
English 1 | (adv)(uk) a little |
English 2 | partially |
English 3 | somewhat |
English 4 | slightly |
English 5 | a short time |
English 6 | a while |
English 6 | (pre) semi |
English 7 | (suf) ish |
English 8 | (adj) on the ... side |
Reference | There are lots of references in your database (WI1) - many of them redundant. :-) |
Comment | Re-submitted after fixing the adv/pre/suf/adj issue...
Jim had asked: > is "(pre) semi-" not just a case of it being an adverb (with に omitted, as often happens)? http://en.wikipedia.org/wiki/User:David_Kernow/Internet_sources_re_hyphe ns_and_adverbs, for example, has it as prefix (although i have no idea how authoritative that information is), and apparently it is normally used without a hyphen (my experience is that it appears with a hyphen in some cases but not in others, and i have not yet stopped to think about any rule(s) that might possibly exists in that regards). OTOH, considering that "semi" is attached to adjectives for the purpose of modifying them, one could, on account of that purpose, think of it as adverb, as you suggest, but, i am sorry, m(_ _)m, i am not able to follow up on that subtlety right now.... :-) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'm still at a loss as to how you ant the entty to look. You have dotted POS markers (pre, adj, etc.) around. For "(suf) ish" do you mean that やや is the suffix or "ish". (I have never seen やや as a suffix.) |
Current Entry | 足(P);脚(P);肢 [あし] /(n) (1) (esp. 足) foot/(2) (esp. 脚,肢) leg/(3) gait/(4) pace/(5) (usu. 脚) bottom structural component (i.e. radical) of a kanji/(6) (足 only) means of transportation/(P)/ (1404630) |
Headword 1 | 足 |
Headword 2 | 脚 |
Headword 3 | 肢 |
Reading 1 | あし |
Reading 1 | きゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (あし only)(1) (esp. 足) foot |
English 2 | (2) (esp. 脚,肢) leg |
English 3 | (3) gait |
English 4 | (4) pace |
English 5 | (5) (usu. 脚) bottom structural component (i.e. radical) of a kanji |
English 6 | (6) (足 only) means of transportation |
English 6 | (きゃくonly)(7) counter for chairs or seats |
Reference | - text at hand
- confirmed via EDICT: 脚 【きゃく】 (ctr) counter for chairs or seats |
Comment | Adding the 7th meaning here makes the entry much more useful when using
"Translate Words" where at present only the meaning あし will come up, but since we had a similar situation just a few days ago, on 04-12, with 基, i am sure you can handle this item in the same way, rather than actually making the amendment i have shown above... PS, in regards to some other recent comments of yours: there were cases of spelling errors and an overlooked (thus wrongly set) "part-of-speech" marker, etc. It would help me if you could let me know in such cases if you'll fix those yourself or whether you 'd like a re-submission, since i have a habit of checking my own submissions for comments sooner or later. :-) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have fiddled the file used by Translate Words, so that the 脚/きゃく should be clearer now. |
Current Entry | 稍(P);漸 [やや] /(adv) (uk) a little/partially/somewhat/slightly/a short time/a while/(P)/ (1570120) |
Headword 1 | 稍 |
Headword 2 | 漸 |
Reading 1 | やや |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (uk) a little |
English 2 | partially |
English 3 | somewhat |
English 4 | slightly |
English 5 | a short time |
English 6 | a while |
Comment | Sorry about the entry "adj" in the previous submission: i had made an "adj?"
note there for myself but mis-processed my own note when editing the entry. What i had meant to do is ask you whether what goes in between the part the parts of "on the ... side" is always an adjective (meaning, if that is the case, one could probably call "on the ... side" an adverb, as well)... |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 立体角密度 |
Reading 1 | りったいかくみつど |
Part-of-speech | n |
English 1 | (optics) radiance |
English 2 | sterance |
English 3 | radiant sterance |
Reference | For the Japanese: text at hand and, for example, the following well-illustrated context on the web:
http://www.jeea.or.jp/course/contents/09103/ For the English: for example, http://titan.irf.se/~urban/avh/html/node13.html http://books.google.co.jp/books?id=D5G-SBYLGBQC&pg=PA13&lpg=PA13&dq="radiance"+"sterance"&source=bl&ots=koobuG8gF7&sig=2YZVMW4YJ57ri1jFJGJ1NxeIm6E&hl=ja&ei=QfLKS5PBDI-gkQW_8pjIBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CB0Q6AEwAw#v=onepage&q="radiance" "sterance"&f=false It gets tricky when i want to show both the Japanese and the English on the same page - all i get are pages in Chinese, such as these: http://www.scientrans.com/vocabulary/pages2/192_83_40.html http://dict.netat.net/1/sterance.html http://www.wendang365.cn/view/251968 This is tricky - theonly pages i could find that show both the kanji and the English meaning |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |