Headword 1 | 舌耕 |
Reading 1 | ぜっこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Spoken word performance |
English 2 | oral arts |
Reference | 講義・講演・講談など、弁舌によって生活の道を立てること。
|
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | That seems to be a quote from 広辞苑. Please source references. |
Current Entry | 葛藤;防已 [つづらふじ;ツヅラフジ] /(n) (uk) Chinese moonseed (Sinomenium acutum)/ (2464550) |
Headword 1 | 葛藤 |
Headword 2 | 防已 |
Reading 1 | つづらふじ |
Reading 2 | ツヅラフジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Chinese moonseed (Sinomenium acutum) |
English 2 | complex inter-relationship (as in the struggle between two types of vine over one piece of land) |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Ref? |
Current Entry | 人の噂も七十五日 [ひとのうわさもしちじゅうごにち] /(exp) (id) Wonder lasts but nine days/ (2418210) |
Headword 1 | 人の噂も七十五日 |
Reading 1 | ひとのうわさもしちじゅうごにち |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (id) Wonder lasts but nine days |
Comment | There are two entries for this. See
人の噂も七十五日(io) 【ひとのうわさもななじゅうごにち】 (exp) gossip lasts just one season (lit: 75 days) |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 大凡;凡 [おおよそ] /(adv,n) (uk) about/roughly/as a rule/approximately/ (1415050) |
Headword 1 | 大よそ |
Headword 2 | 大凡 |
Headword 3 | 凡そ |
Headword 4 | ≒ |
Reading 1 | おおよそ |
Part-of-speech | adv,n |
English 1 | (uk) about |
English 2 | roughly |
English 3 | as a rule |
English 4 | approximately |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/等号
一般に日本語の文章中に記載される場合は、数学の専門書を除き「≒」が使用されることが多い。 |
Comment | Reorganized the kanji headwords (not that it's a big deal, because it's usually written in hiragana) and added the symbol that's commonly used in Japan (and is completely different from the convention in Europe and the US - where we use U+2248). |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 思い立ったが吉日 [おもいたったがきちじつ] /(exp) no time like the present/lit: when you've just thought (to do something) is the auspicious day/ (2397940) |
Headword 1 | 思い立ったが吉日 |
Reading 1 | おもいたったがきちじつ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | no time like the present |
English 2 | lit: when you've just thought (to do something) is the auspicious day |
Comment | There's another version of this entry
思い立ったが吉日 【おもいたったがきちにち】 (exp) (id) Make hay while the sun shines |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 明白;偸閑;白地 [あからさま] /(adj-na,adj-no) (uk) plain/frank/candid/open/direct/straightforward/unabashed/blatant/flagrant/ (1000225) |
Headword 1 | 明白 |
Headword 2 | 偸閑 |
Headword 3 | 白地 |
Reading 1 | あからさま |
Part-of-speech | adj-na,adj-no |
English 1 | (uk) plain |
English 2 | frank |
English 3 | candid |
English 4 | open |
English 5 | direct |
English 6 | straightforward |
English 7 | unabashed |
English 8 | blatant |
English 9 | flagrant |
Comment | What was the reference for the kanji given?
Is あからさま really a reading of 明白, or is it like when 理由 is given わけ as furigana. |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The original submission said they were ateji, but I forgot to add it. |
Current Entry | 痣(P);黶 [あざ] /(n) (1) birthmark/nevus/(2) bruise/(3) tache de vin/envie/(P)/ (1586350) |
Headword 1 | 痣 |
Headword 2 | 黶 |
Reading 1 | あざ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) birthmark |
English 2 | nevus |
English 3 | (2) bruise |
English 4 | (3) tache de vin |
English 5 | envie |
Comment | This seems to have two entries. See
痣 【あざ】 (n) tache de vin; envie |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks. Incomplete merge, I think. |
Current Entry | 目の当たり [めのあたり] /(exp) See below./ (2423580) |
Headword 1 | 目の当たり |
Reading 1 | めのあたり |
Part-of-speech | exp |
English 1 | See below. |
Comment | Really? What's the source? |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I blinked. It was Francis commenting on an RH "entry". Since that has the result of creating a "new", I need to delete them. I missed that one. |
Current Entry | たゆまず努力して [たゆまずどりょくして] /with untiring labor/WI3/ |
Headword 1 | たゆまず努力 |
Reading 1 | たゆまずどりょく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | untiring labor (labour) |
Comment | A number of entries in WI3 use this so I thought it might be worth having.
たゆまず努力し続ける 【たゆまずどりょくしつづける】 persevere in one's effort; WI3 [G][GI][S][A] たゆまず努力して 【たゆまずどりょくして】 with untiring labor; WI3 [G][GI][S][A] たゆまず努力する 【たゆまずどりょくする】 toil strenuously; WI3 [G][GI][S][A] たゆまず努力を重ねる 【たゆまずどりょくをかさねる】 persevere in one's effort; WI3 [G][GI][S][A] たゆまず努力を続ける 【たゆまずどりょくをつづける】 persevere in one's effort; WI3 Also see existing example 何か偉大なことを達成するためにはたゆまず努力しなければならない。 You must persevere before you can accomplish anything great. |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 八方丸く収まる [はっぽうまるくおさまる] /(exp) to find a solution (after struggle)/ (1477030) |
Headword 1 | 八方丸く収まる |
Headword 2 | 八方丸くおさまる |
Headword 3 | 八方丸く治まる |
Reading 1 | はっぽうまるくおさまる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to find a solution (after struggle) |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ともすると /(exp,adv) (on-mim) apt to (do)/liable to/prone to/ (2179290) |
Headword 1 | ともすると |
Part-of-speech | exp,adv |
English 1 | (on-mim) apt to (do) |
English 2 | liable to |
English 3 | prone to |
Comment | Could be combined with ともすれば |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Could be. I feel they are not quite the same. |
Headword 1 | シャキッと |
Reading 1 | しゃきっと |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | straight, firm, sharp, smart and stylish, crisp |
Cross-reference | しゃきしゃき |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=シャキッと |
Name | Juan Manuel Cardona |
Submission Type | new |
Editorial Comment | しゃきっと is alreay an entry. |
Headword 1 | キラッと |
Reading 1 | きらっと |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | glittering, sparkling, twinkling |
Cross-reference | きらきら |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=キラッと |
Name | Juan Manuel Cardona |
Submission Type | new |
Editorial Comment | きらっ is already an entry. |
Headword 1 | サクッと |
Reading 1 | さくっと |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | crispy, crunchy, efficiently |
Cross-reference | さくさく |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=さくっと&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=08452021313100 |
Name | Juan Manuel Cardona |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 荒神 |
Reading 1 | あらがみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | miraculous, powerful spirit |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=あらがみ |
Name | Juan Manuel Cardona |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 心療内科 |
Reading 1 | しんりょうないか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Psychosomatic medicine |
Cross-reference | 心身医学 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/心療内科 |
Name | Juan Manuel Cardona |
Submission Type | new |
Editorial Comment | No capital "P" please. |
Headword 1 | 心身医学 |
Reading 1 | しんしんいがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Psychosomatic medicine |
Cross-reference | 心療内科 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/心身医学 |
Name | Juan Manuel Cardona |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already an entry. |
Headword 1 | 端居 |
Reading 1 | はしい |
Part-of-speech | vs |
Misc | obsc |
English 1 | sitting on a veranda |
Reference | http://www.gospel-haiku.com/essay/hasii.htm
http://etext.virginia.edu/japanese/haiku/saijiki/2su.html |
Name | Avery Morrow |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 保蔵 [ほぞう] /preservation (n)/LS/ |
Headword 1 | 保蔵 |
Reading 1 | ほぞう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | preservation |
English 2 | storage |
English 3 | (vs) to store |
English 4 | to squirrel away |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 出射 |
Reading 1 | しゅっしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | output |
English 2 | exit (the act of exiting, not the opening or aperture where sb/sth leaves) |
English 3 | extraction |
Reference | 1) Output:
http://www.wipo.int/pctdb/ja/wo.jsp?WO=2009066370 http://www.ekouhou.net/マルチモード合波器/disp-A,2006-337398.html http://ci.nii.ac.jp/naid/110007124093 http://ci.nii.ac.jp/naid/110002212923 The following entries in Jim's database: 出射パワー 【しゅっしゃパワー】 launch power 出射角 【?】 output angle 出射部 【?】 output stage 2) Exit From a text at hand: 現在主流のLEDに比べて出射する光が広がりにくく,光学系をさらに小型化しやすい。 The following entries in the database: 出射軸方向の 【?】 exit axial 出射端面 【?】 where the beam emerges from the face of the device 出射孔 【?】 exit aperture 出射線束 【?】 see 出射光束 出射光束 【?】 outgoing beam レーザー出射口 【?】 laser beam window 3) Extraction http://hadron.kek.jp/~accelerator/TDA/011115-16/nov15afternoon/shigaki.pdf http://www-linac.kek.jp/mirror/www.pasj.jp/web_publish/pasj3_lam31/Proceedings/T/TP52.pdf http://hadron.kek.jp/~tomizawa/slow/report/yokoya.pdf |
Comment | Oddly enough - meaning, i don't consider this item a rare term ;-) - i have not found it in any of the dictionaries (online and otherwise) that i have access to. (GG4 or 5 anybody?) And since i have never heard this term being spoken, i'd like someone to confirm the reading しゅっしゃ - thanks...
|
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I added "launch" as well. ChaSen supports しゅっしゃ. |
Current Entry | 為 [ため] /(n) (1) (See 為に) good/advantage/benefit/welfare/(2) sake/purpose/objective/aim/(3) consequence/result/effect/(4) affecting/regarding/concerning/(P)/ (1157080) |
Headword 1 | 為 |
Reading 1 | ため |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 為に) good |
English 2 | advantage |
English 3 | benefit |
English 4 | welfare |
English 5 | (2) sake |
English 6 | purpose |
English 7 | objective |
English 8 | aim |
English 9 | (3) consequence |
English 1 | result |
English 1 | effect |
English 1 | (4) affecting |
English 1 | regarding |
English 1 | concerning |
Reference | See below. |
Comment | With reference to the various submissions which have led up to the last submission on "強いため" by "NAME," I was disappointed to see that the end result was the deletion of the headword. I had hoped that your original words "I can't see a problem with it" would have survived the day, however, as for me, I have benefited from the exchanges.
NAME's basic analysis of "is because the viewpoint is strong" looks good to me; and that literal translation somewhat matches my own, namely: "(being) strongly due to (the viewpoint)," which was based upon your [A] link. As you know from various submissions from me, I like the idea of starting off the translations with the simple basics of meaning and then moving on to idiom. I still believe that the retention of the "強いため," in the manner explained by NAME, would have been a benefit to the novice, but enough of that. Now that NAME has explained that "there isn't," any difference, i.e., in response to my observation "There is clearly a difference when "ため" is followed by "に" from when it is not so followed," I am wondering whether the above headword and the following headword on your site should now be made identical:- "為に 【ために】 (conj) (1) (uk) for; for the sake of; to one's advantage; in favor of; in favour of; on behalf of; (2) because of; as a result of" Some of my own reference books do go into to some wordy explanations which explain the use of "に"in relation to "ため" so I shall be interested to see if you make any changes to your own entries. If you retain both entries, a cross-reference both ways may be of assistance. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |