Current Entry | あら皮 [あらかわ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | あら皮 |
Reading 1 | あらかわ |
Part-of-speech | pr |
English 1 | La Peau de Chagrin (Balzac novel) |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ぶら下がり |
Reading 1 | ぶらさがり |
Part-of-speech | n |
Misc | id |
English 1 | cornering someone, by lying in wait, for an unexpected interview or photography shoot |
Reference | http://eow.alc.co.jp/ぶら下がり/UTF-8/?ref=sa
http://en.wiktionary.org/wiki/doorstep |
Comment | This is a completely new meaning, so I didn't incorporate it into the present ぶら下がりインデント entry. |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment | EIjiro has "doorstepping" which is useful. Also it is a prenominal meaning "hanging" or "dangling", so I'll add that too. |
Current Entry | 赤行嚢 [あかこうのう] /(?) ???/ |
Headword 1 | 赤行嚢 |
Reading 1 | あかこうのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (arch) red mail bag |
Reference | Koujien. Merge with 赤行囊. |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 防燃 |
Reading 1 | ぼうねん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (the state of being) fireproof |
Reference | http://eow.alc.co.jp/防燃/UTF-8/ |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 磁器製品 |
Reading 1 | じきせいひん |
Part-of-speech | n |
English 1 | porcelain |
English 2 | porcelain ware |
Cross-reference | 磁製 |
Reference | Eijiro, Readers |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 濃い口醤油 |
Reading 1 | こいくちしょうゆ |
Part-of-speech | n |
English 1 | strong soy sauce |
Reference | Eijiro |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 硼砂 [ほうしゃ] /(n) borax/ (1955650) |
Headword 1 | 硼砂 |
Headword 2 | ホウ砂 |
Reading 1 | ほうしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | borax |
Comment | I added the alternative ホウ砂 because that is how it usually appears, but doesn't come up in a search on this site. |
Other language option | eng |
Name | David Stormer |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 手水鉢 |
Reading 1 | ちょうずばち |
Part-of-speech | n |
English 1 | stoup or font for ritual cleansing of hands and mouth with water when visiting a shrine or temple |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/手水鉢 |
Comment | Definition taken from existing definition for 手水舎 |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 視野角 |
Reading 1 | しやかく |
Part-of-speech | n |
English 1 | viewing angle |
English 2 | viewing direction |
Reference | Sample from a text at hand:
有機ELパネルは、応答時間が数μ秒と短いこと、視野角が170度以上と広いことも優位点となる。 Comprehensive references on the web: http://ja.wikipedia.org/wiki/画角 http://ja.wikipedia.org/wiki/液晶ディスプレイ http://en.wikipedia.org/wiki/Liquid_crystal_display http://en.wikipedia.org/wiki/Viewing_angle |
Comment | Your database has the following related entries:
広視野角 【?】 wide viewing angle; WI2 広い視野角特性を持っている 【?】 be viewable at wider angles than There is also this entry: 瞬時視野角 【?】 instantaneous field of view; instantaneous geometric(al) field of view; WI4 (will leave that for later...) |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ここにきて |
Part-of-speech | adv |
English 1 | recently |
Reference | Sample sentence from text at hand:
以前から研究開発は進められてきたが,ここにきて輝度や寿命といった特性が照明に使える水準に達し,有機EL照明の現実味が高まっている。 On the web: http://www.bd.emb-japan.go.jp/jp/mailMagazine/pdf/NKIHARA.pdf http://mastarpj.nict.go.jp/~mutiyama/align/manual-alignment/years.alm http://blog.m3.com/flyingmedicords/20100420/1 |
Comment | Some help with this entry would be welcome: i'm not sure about the PoS and any other possible (additional) meanings - "by that time" might perhaps fit as well. Also, this entry is in none of the dictionaries i have access to, and the sources i have found, if they contain English, are all NJS, so i think if anybody has some stronger evidence it would be welcome. Anyway, this term seems to be is kana only (maybe for obvious reasons: ここに来て means something different, after all)... |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
This is a difficult one. Maybe a second cousin to ここにおいて.
All the usage cases I can find are plainly ここに来て, so it would be
quite misleading to have "recently" as the sole gloss. Maybe:
ここにきて /(exp) (1) came here/coming here/(2) (id) recently/ Comment welcome. |
Current Entry | 導光板 [どうこうばん] /(n) light guide (esp. in chemistry, solid-state physics)/ (2029570) |
Headword 1 | 導光板 |
Reading 1 | どうこうばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | light guide |
Reference | On the web:
http://ja.wikipedia.org/wiki/バックライト From the text at hand: 面発光は蛍光灯などが備える特徴で,導光板などの光学部品を利用すればLEDでも実現可能 だ。 |
Comment | I'd suggest we remove the comment in parentheses since a 導光板 is not a light
guide in the form of a fiber (as might perhaps be envisioned) but a flat and thin but wide object (sheet) of sorts, the likes of which can commonly be found in the back of LCD computer screens and the like; its job is to distribute light from a light source at the side of the screen to evenly illuminate the back of the screen... ;-) (And the web reference shown here has even graphics to that effect.) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | So Eijiro's "optical waveguide" is wrong? I see Kenkyusha's 追加語彙 has: "a light-guiding plate (略: LGP)", which I like too. |