Current Entry | 水泡に帰す [すいほうにかえす] /(exp,v5s) to come to nothing/ (2259970) |
Headword 1 | 水泡に帰す |
Reading 1 | すいほうにきす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | to come to nothing |
Reference | http://www.ymknu200719.com/kotowaza/koto-su-004.html |
Comment | Reading was wrong. |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | クライダー /(n) collider/ (1043900) |
Headword 1 | コライダー |
Part-of-speech | n |
English 1 | collider |
Reference | wikipedia, kenkyuusha readers plus |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Wow. That's an old one. |
Current Entry | 加速器 [かそくき] /(n) (electron) accelerator/ (1931040) |
Headword 1 | 加速器 |
Reading 1 | かそくき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (particle) accelerator |
Comment | Not just electrons :) |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 衝突器 |
Reading 1 | しょうとつき |
Part-of-speech | n |
English 1 | collider |
Cross-reference | コライダー |
Reference | e.g. kenkyusha shin eiwa jiten dai6han |
Comment | People in the field refer to these devices more often with the コライダー moniker, so crossref to that. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ひょっこり /(adv) by chance/unexpectedly/ (1010630) |
Headword 1 | ひょっこり |
Part-of-speech | adv |
English 1 | by chance |
English 2 | unexpectedly |
Reference | See below. |
Comment | I am using the above entry in order to make a submission on the following "RH" entry:-
ひょっくり (?) ???; RH I have searched around for "ひょっくり" but, in general, the nearest thing I can find is "ひょっこり". There are many thousands of Google hits for "ひょっくり," however, many are prefixed with "お" and Google images show much food for this search. My searches and deductions lead me to conclude that "ひょっくり" equals "suddenly," which is not too different from "ひょっこり." Also, because I have found "ひょっくり" in several different places, I do not think that it is a misspelling of "ひょっこり." The following is an sentence taken from text:- "... ひょっくり狸がやって来た。" This is taken as "... suddenly Badger put in his appearance." However, "unexpectedly" or "by chance" could be just as correct. My point is this: maybe the "RH" should be deleted and the "ひょっくり" reading then included as an alternative to the "ひょっこり." However, if it is considered that there is a difference, then the "RH" could be completed with "suddenly." |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | My references all say for ひょっくり: "「ひょっこり」に同じ。" or equivalent. I'll add it to the ひょっこり entry. |
Headword 1 | チャージ機 |
Reading 1 | チャージき |
Part-of-speech | n |
English 1 | card charger |
English 2 | charge machine |
Reference | Google search. |
Comment | Neither card charger nor charge machine seem particularly common in English.
|
Name | Only me |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 金縛り [かなしばり] /(n) (col) binding hand and foot/temporary feeling of paralysis/(P)/ (1243140) |
Headword 1 | 金縛り |
Reading 1 | かなしばり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (col) binding hand and foot |
English 2 | temporary feeling of paralysis |
English 3 | Sleep paralysis |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 導光板 [どうこうばん] /(n) light guide (esp. in chemistry, solid-state physics)/ (2029570) |
Headword 1 | 導光板 |
Reading 1 | どうこうばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | light guide |
English 2 | light guiding plate |
English 3 | light guiding panel |
Comment | Adding two more meanings (E) and following up on Jim's comment:
> So Eijiro's "optical waveguide" is wrong? Well, one could possibly argue that it's technically not wrong, but common usage is different: http://en.wikipedia.org/wiki/Waveguide_(optics) I see Kenkyusha's 追加語彙 has: "a light-guiding plate (略: LGP)", which I like too. Yes, that's another fitting term, as is light guiding panel (see URL below) - suggest to add both Anyway, here is some food for thought (i won't be able to follow up on this until some other time) 導光板: http://www.d-g.co.jp/contents/lgp/ http://www.colcoat.co.jp/products/productsL2_11398164599/productsL2_1 1398164599.html 導光体: http://www.kuraray.co.jp/products/question/chemical/methacrylic.html http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2009065621 http://www.ekouhou.net/disp-fterm-5C096CD02.html 導光シート: http://www2.renesas.com/news/ja/archive/0807/1001.html http://ednjapan.rbi-j.com/tag/導光シート http://www.ekouhou.net/disp-fterm-5G206RS32.html (also 導光部材) 導光線: http://www.maxis-01.co.jp/PDF pages/CL- 32 Catalog (Japanese).pdf http://traintrain.jp/blog/detail/mid/5619/date/2008-11-13 (also 導光板) http://jobcolle.com/job/734404.html 導光棒: http://www.j-tokkyo.com/2001/G02B/JP2001-281457.shtml http://www.ekouhou.net/導光棒使用発光装置/disp-A,2009-59501.html http://www.colcoat.co.jp/case/caseL2_11389396915/caseL3_1139979855 2/caseL3_11399798552.html (also 導光板 & 導光体) http://www.geocities.jp/motorcityrally_2061/N/783.html 導光管: http://www.j-tokkyo.com/2001/G02B/JP2001-194533.shtml And from there to more general terms, such as: 導光材: http://tomare-kita.blogzine.jp/kita/2006/05/post_7180.html 導光部材: http://www.ekouhou.net/disp-fterm-5G206RS32.html 導光性グレード: http://www.idemitsu.co.jp/ipc/resin/example/panel.html |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 超 [ちょう(P);チョー] /(n,n-suf,pref) (uk) super-/ultra-/hyper-/very, really (conversational)/(P)/ (1429340) |
Headword 1 | 超 |
Reading 1 | ちょう |
Reading 2 | チョー |
Part-of-speech | n,n-suf,pref |
English 1 | (uk) super- |
English 2 | ultra- |
English 3 | hyper- |
English 4 | very |
English 4 | really (conversational) |
English 5 | (after 割, percent, etc.) over |
English 6 | more than |
Reference | 1) Sample from text at hand:
欧米を中心に,2004年ごろから年率20percent超で市場が拡大している。 2) Sample from EIJIRO: 夫の70%超が妻の運転マナーに満足しているのに対して、夫の運転マナーに満足してい る妻は半数未満です。 While over 70 percent of the husbands are satisfied with their wives' driving manners, less than 50 percent of the wives are satisfied with their husband's driving manners. 3) http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0502/04/news056.html has this headline: SNSを「聞いたことがない」5割超、「利用したくない」8割弱 4) http://sankei.jp.msn.com/economy/finance/100421/fnc1004212217012- n1.htm has this headline: 「まねして悪い?のお国柄」 日本企業の5割超が「中国に知財侵害」 |
Comment | (Sorry, text that contains percent signs get messed up by this interface, so i had
to replace the percent signs in the meaning and in the reference sample with the English word - please edit this accordingly...) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 軽自動車 [けいじどうしゃ] /(n) light motor vehicle (lt 550cc)/(P)/ (1630580) |
Headword 1 | 軽自動車 |
Reading 1 | けいじどうしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | light motor vehicle (up to 660cc and 64bhp) |
Reference | http://www.theautochannel.com/news/2002/02/24/036231.html
http://www.fjet.org/book/cars-and-driving |
Comment | "...in the '60s 360cc engines...
A decade later... the government eased restrictions on car sizes and increased the maximum permissible engine capacity to 550cc. ... ...engine sizes were allowed to grow to 660cc in 1990 and K-cars were not allowed to produce more than 64bhp." |
Other language option | eng |
Name | Sankara |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |