Headword 1 | 頑迷 |
Headword 2 | 頑冥 |
Reading 1 | かんめい |
Part-of-speech | adj-na |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bigotry, bigoted |
English 2 | Stubbornness |
English 3 | Obstinacy |
Reference | Gordon Brown's latest slipup ("She was just a sort of bigoted woman") was translated as (頑迷な女め) (!) by the 読売新聞. yahoo's dictionary has bigoted as the primary meaning, and 頑固 as a synonym. |
Comment | The 頑固 entry seems to have the same problem. |
Name | Carl Quillen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, bigotry seems to be the main meaning. I have merged 頑迷 and 頑冥. BTW, your amendment has かんめい instead of がんめい. |
Current Entry | ここにきて /(adv) recently/TempSUB/ |
Headword 1 | ここにきて |
Part-of-speech | adv |
English 1 | recently |
English 2 | TempSUB |
Reference | See below. |
Comment | I hesitate to join in amongst the experts on such a matter, but you have asked for comment on this entry.
This headword gets so many Google hits in an apparently adverbial position for it to be worthy of a separate entry. For example, "ここにきて見直す." What I wanted to say was basically this: I do not think that the word "recently" is an appropriate gloss for "ここにきて" because, in my way of thinking, "recently" identifies some time in the past, e.g., a recent date, not long ago. Whereas, by the very nature of this headword, the implication is about something which has come from sometime in the past and is progressively moving towards a defined location, namely: "here (ここ)." We know that that something has not yet arrived because, if it had, then the expression would be "ここにきた." I am inclined to take the view that a basic meaning for this headword would fit the case in point. Taking the example given in the submission in question, it would not seem to be wrong if one were to translate it as this: "The research and development has made progress from former times, but coming up to here, a characteristic .... I hope that is of some use, but I shall be looking and learning from what you finally decide. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 検診 [けんしん] /(n,vs) medical examination/(P)/ (1257960) |
Headword 1 | 検診 |
Reading 1 | けんしん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | medical examination |
Cross-reference | 健診 |
Comment | Add X-ref? Basically the same meaning (and hiragana,
potentially leading to confusion) |
Other language option | eng |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | What I did was merge the 検診 and 健診 entries. Other dictionaries do. |
Current Entry | 健診 [けんしん] /(n) (abbr) physical examination/(P)/ (1256350) |
Headword 1 | 健診 |
Reading 1 | けんしん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) physical examination |
Cross-reference | 検診 |
Comment | Add X-ref? Basically the same meaning (and hiragana,
potentially leading to confusion) |
Other language option | eng |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 単板 [たんばん] /(n) veneer/WI1\4/ |
Headword 1 | 単板 |
Reading 1 | たんばん |
Part-of-speech | n, adj |
English 1 | veneer (e.g. wood products) |
English 2 | single panel (e.g. electronics, optics, automotive) |
Reference | 1) for veneer
http://ja.wikipedia.org/wiki/単板積層材 http://en.wikipedia.org/wiki/Laminated_veneer_lumber * as usual, the correlation of meaning is established by switching between the two wiki pages via the language links ;-) 2) for single panel - Sample from text at hand (talking about modern film projectors): 単板の透過型液晶パネル用いたものやDMDなどの反射型表示素子を利用したものがある - database has 単板かじ 【?】 single plate rudder; WI2 単板クラッチ 【?】 disk clutch; plate clutch; single plate clutch; WI2 |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Really two senses. Also I think the POS is "adj-f". Plain "adj" is not an option (adj-i, adj-na, adj-no, adj-f are the options.) |
Headword 1 | 入宋 |
Reading 1 | にっそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | The journey to Sung China during the Heian and Kamakura periods |
Name | Erez Joskovich |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 電撃殺虫器 [?] /electric(al) bug killer/WI4/ |
Headword 1 | 電撃殺虫器 |
Reading 1 | ? |
Part-of-speech | ? |
English 1 | electric(al) bug killer |
English 2 | WI4 |
English 2 | insectocutor |
English 3 | insect-o-cutor |
Other language option | eng |
Name | Ludovic Touitou |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Please do not submit entries without readings. I guess this is でんげきさっちゅうき. |
Headword 1 | 使わざるを得ず |
Reading 1 | つかわざるをえず |
Part-of-speech | v1 |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be forced to use |
Reference | 1) On the web:
http://maclalala.wordpress.com/category/handheld/ http://www.env.go.jp/earth/ondanka/stern_review/es/es-ej-3.pdf 2) The database has an application of the termin a slightly different form: おべっかを使わざるを得ない立場となる 【?】 be forced into a position of subservience; WI4 3) Note the similar structure of this EDIC entry: やむを得ず; 止むを得ず; 已むを得ず 【やむをえず】 (adv) unavoidably; inevitably; necessarily; reluctantly; against one's will |
Comment | On an unrelatednote (but with reference to some recent goings on)...
After re-reading the posting guidelines, i contemplate this one: "Never guess. If you are not sure of the kanji, or the reading, or the English meaning, don't bother sending it." There has always been a bit of negotiation room, but i am not happy with the situation as it is. I hate to put in entries here of the sort that fall under that guidelines, but there is effectively no other place to go when one is in the middle of work and doesn't have the leisure to attend forums or mailing lists devoted to explaining and vetting vocabulary. Since the different entry page you once set up for handling such uncertain items (it was/is a wiki-like page smewhere on edrdg.org) never attracted the necessary comments to make it work, i have long given up using it (and also since forgotten how to access it). OTOH, given that you have vastly expanded the resources we can use when defining new entries by adding several databases of the type WI#,at least one of which contains lots of incomplete entries could you add a flag to this entry form to allow for incomplete or speculative - but otherwise needed - entries, perhaps in a way that those are not automatically go from the daily submission summary into EDIC but instead into one of those databases from where they can then be taken up and completed at some other time? This, i think, would make it much easier to deal with such items, since there would be only one interface to work with, and all the information needed would be visible in one place... just a thought... |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I'll try and pick up the general issue on the mailing list (edict-jmdict@yahoogroups.com). |
Headword 1 | 兼学する |
Reading 1 | けんがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | To joing together the teaching of two or more different schools or sects. |
Name | Erez Joskovich |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 〜の背中は既に見えている |
Reading 1 | 〜のせなかはすでにみえている |
Part-of-speech | exp |
English 1 | catching up with ... |
Reference | Sample (from a text about LED lighting and how it has been improving):
ここにきて総合効率で80lm/W以上という製品も珍しくなくなってきた。総合効率が100lm/W弱とされる高効率の高周波点灯(HF)型の蛍光灯にはまだ及ばないものの,蛍光灯の背中は既に見えている。(My friend ここにきて is showing up yet again here, and in this case i have tentatively marked it as "since recently", but i will let that go for the moment...) 2) on the web (representing parts of the very text i am working on): http://techon.nikkeibp.co.jp/article/FEATURE/20100224/180569/ and two other Googits of sites quoting the above |
Comment | Here is an example of an "uncertain" entry: it is not in the dictionaries i have access to, there is only limited evidence that it exists - but it "smells" like it should be in a comprehensive dictionary. ;-)
2) All the elements of this EXP are known separately, and some may perhaps argue that NES reading "being able to see the back of..." in certain contexts should know that it means "catching up with..." (or, perhaps even "set to overtake ... before long") - but methinks such an EXP as this is valuable at least for the non-NES using JEDIC, if not for _some_ NES... ;-) I also suspect that this EXP is far more typical for what NJS actually say than the 1 original Googit we have for it... |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | While entries starting with 〜 are a little troublesome, I can see the value of this one. |
Headword 1 | ボトラー |
Reading 1 | ボトラー |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | bottler |
Name | Ludovic Touitou |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 日影 [ひかげ] /(n) sunshine/ (1463850) |
Headword 1 | 日影 |
Reading 1 | ひかげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | sunshine; sunlight |
English 2 | shade; shadow |
Comment | Yes, it really does have two definitions with opposite meanings. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have merged the 日陰, 日蔭 and 日影 entries, with restrictions. |
Headword 1 | 宗義 |
Reading 1 | しゅうぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | denominational doctrine |
English 2 | doctrine of a sect |
Reference | GG5 |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |