Headword 1 | »ØƳɸ |
Reading 1 | ¤·¤É¤¦¤Ò¤ç¤¦ |
Part-of-speech | n |
English 1 | directing post (a sign) |
Cross-reference | »ØƳ |
Reference | ±«¥Ë¥â¥Þ¥±¥º¡¡¡Ö¥Ý¥é¡¼¥Î¤Î¹¾ì¡×¡¡µÜÂô¸¼£
...¤Þ¤¢¤¢¤Î»ØƳɸ¤Î¤È¤³¤í¤Þ¤Ç¹Ô¤Ã¤Æ¸«¤è¤¦... (p. 10 ¥Ý¥é¡¼¥Î¤Î¹¾ì) http://eow.alc.co.jp/指導標/UTF-8/?ref=sa http://karu2pokapoka.cocolog-nifty.com/blog/2009/01/post-119e.html |
Name | T Svab |
Submission Type | new |
Editorial Comment | "directing post" sounds horribly ľÌõ. I like "signpost", and maybe GG5's "regulation sign". |
Current Entry | ²¿¤Æ¤³¤Ã¤¿ [¡©] /what the hay/what the hell (heck, hey)/WI4/ |
Headword 1 | ²¿¤Æ¤³¤Ã¤¿ |
Reading 1 | ¤Ê¤ó¤Æ¤³¤Ã¤¿ |
Part-of-speech | int |
English 1 | what the hay |
English 2 | what the hell (heck, hey) |
English 3 | WTF |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Between them, Eijiro, Readers & Readers+ have about 40 options. I chose a few that appealed. |
Current Entry | ËÉdz [¤Ü¤¦¤Í¤ó] /(n) (the state of being) fireproof/ |
Headword 1 | ËÉdz |
Reading 1 | ¤Ü¤¦¤Í¤ó |
Part-of-speech | n |
English 1 | fireproof |
English 2 | fire-resistant |
Reference | progressive has fire-resistant |
Comment | (the state of being) is redundant. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | Íî¤È¤¹ |
Headword 2 | Í |
Reading 1 | ¤ª¤È¤¹ |
Part-of-speech | v5s |
Part-of-speech | vt |
English 1 | (1) to drop, to let fall, to shed (light), to cast (one's gaze), to pour in (liquid), to leave behind |
English 2 | (2) to clean off (dirt, makeup, paint, etc.), to remove (e.g. stains or facial hair), to lose, to spend money at a certain place, to omit, to leave out, to secretly let escape |
English 3 | (3) to lose (a match), to reject (an applicant), to fail (a course), to defeat (in an election) |
English 4 | (4) to lower (e.g., shoulders or voice), to lessen (e.g., production or body weight), to worsen (quality), to reduce (e.g., rank or popularity), to speak badly of, to make light of, to fall into straitened circumstances |
English 5 | (5) to fall into (e.g., a dilemma or sin), to make one's own, to have one's bid accepted, to force surrender, to take (e.g., an enemy camp or castle), to forcefully convince, to press for a confession, to deal with |
English 6 | (6) {comp} to copy from a computer to another medium |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=Íî¤È¤¹&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=03108102469200 |
Comment | There aren't enough lines for all the definitions, so the rest are below. Is that the right way to mark the computer and Martial Arts terms, when they only apply to one definition out of the lot?
(7) {MA} in judo, to make someone swoon (8) to finish a story (e.g., with the punch line) (9) to finish (a period, e.g. of fasting) |
Name | Adonic Meki |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | {} is OK here. Can you use ";" between meanings instead of commas? It is the separator in adding/editing entries in the new database I am testing. |
Headword 1 | Í»ú |
Reading 1 | ¤æ¤¦¤¸ |
Reading 2 | ¤¢¤ê¤¸ |
Part-of-speech | n |
English 1 | "Yes." (Jesus's answer to Judas at the last supper.) |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | No ref. Can't find it anywhere. I'll drop it unless someone can back it up. |
Headword 1 | É⤯ |
Reading 1 | ¤¦¤¯ |
Part-of-speech | v5k |
Part-of-speech | vi |
English 1 | (1) to float |
English 2 | (2) to appear at the surface |
English 3 | (3) to become unsteady, to become loose |
English 4 | (4) to be cut off (e.g. from those around you), to feel out of place |
English 5 | (5) to become merry, to be cheerful |
English 6 | (6) to cost less than expected (e.g. time or money) |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=É⤯&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=01763301420100 |
Comment | Due to lack of space, the rest of the meanings are below. Also, these are based on the reference's meanings 1-5 and 7-9; if someone else would like to add an English meaning for number 6 from the reference, please do, since I am unsure of its meaning.
(7) to be frivolous or uncertain (8) to have no basis, to be unreliable |
Name | Adonic Meki |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Can you use the "Suggest an amendment" option. It actually makes updating easier. |
Headword 1 | ÌÏÍÍ |
Reading 1 | ¤â¤è¤¦ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) pattern, figure, design |
English 2 | (2) state, condition |
English 3 | (3) conjecture of the current situation, the way it seems |
English 4 | (4) model, pattern, example |
English 5 | (5) gesture |
English 6 | (6) after a noun, indicates that that noun seems likely (e.g. rain or storm) |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ÌÏÍÍ&stype=0&dtype=0 |
Name | Adonic Meki |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¥«¥ó¥¸¥¿ |
Reading 1 | ¥«¥ó¥¸¥¿ |
Part-of-speech | n |
English 1 | candidal vaginitis |
Name | Dan Luffey |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | À¯Áè [¤»¤¤¤½¤¦] /(n) political strife/(P)/ (1735380) |
Headword 1 | À¯Áè |
Reading 1 | ¤»¤¤¤½¤¦ |
Part-of-speech | n |
English 1 | political strife |
Comment | Ignore - testing |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | Ï®¤ë [¤¤¤¸¤ë(P);¤Þ¤µ¤°¤ë] /(v5r,vt) (1) to touch/to tamper with/(v5r,vt) (2) (¤Þ¤µ¤°¤ë only) to grope about/to feel for something/(P)/ (1560700) |
Headword 1 | Ï®¤ë |
Reading 1 | ¤¤¤¸¤ë |
Reading 2 | ¤Þ¤µ¤°¤ë |
Part-of-speech | v5r,vt |
English 1 | (1) to touch |
English 2 | to tamper with |
English 3 | (v5r,vt) (2) (¤Þ¤µ¤°¤ë only) to grope about |
English 4 | to feel for something |
Comment | Ignore - testing |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ³¤¯ [¤Ä¤Å¤¯] /(v5k,vi) (1) to continue/to last/to go on/(2) to be unbroken/(3) to occur again and again/(4) to lead to/to connect to/(P)/ (1405790) |
Headword 1 | ³¤¯ |
Reading 1 | ¤Ä¤Å¤¯ |
Part-of-speech | v5k,vi |
English 1 | (1) to continue |
English 2 | to last |
English 3 | to go on |
English 4 | (2) to be unbroken |
English 5 | (3) to occur again and again |
English 6 | (4) to lead to |
English 7 | to connect to |
Cross-reference | ¡Á¤Ë³¤¯ |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¡Á¤Ë³¤¯ |
Reading 1 | ¤Ë¤Ä¤Å¤¯ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (temporal or logical sense) follow ... |
English 2 | come after ... |
Cross-reference | ¡Á¤Ë³¤¤¤Æ, ³¤¯ |
Reference | Sample from text at hand:
ÇòÇ®Åŵ塤·Ö¸÷Åô¤Ë³¤¯¼¡À¤Âå¸÷¸»¤È¤·¤Æ´üÂÔ¤µ¤ì¤Æ¤¤¿Çò¿§LED¤Ç¤Ï¡¤Ä¾´É·¿·Ö¸÷Åô¤ÎÁí¹ç¸úΨ¤ÈƱÅù¤Î100lm/W¤Ë㤹¤ë¤«¤É¤¦¤«¤ËÃíÌܤ¬½¸¤Þ¤Ã¤Æ¤¤¤¿¡£ EIJIRO also has this to say: ¥Ó¥Ã¥°¥Ð¥ó¤Ë³¤¯µ¬À©Å±ÇÑ - deregulation following the Big Bang ¡Á¤Ë³¤¯ - be continuous with; come next; follow upon; run into |
Comment | Sorry about yet another tilde in the entry - but some expressions are likely misunderstood if they are offered without the indication that they require a complement. m(_ _)m |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¡Á¤Ë³¤¤¤Æ |
Reading 1 | ¡Á¤Ë¤Ä¤Å¤¤¤Æ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (temporal or logical sense) following ... |
English 2 | in the wake of ... |
Cross-reference | ¡Á¤Ë³¤¯ |
Reference | many usage samples in EIJIRO, such as:
Ë̵þÂç²ñ¤Î¥°¥é¥ó¥É¡¦¥Õ¥£¥Ê¡¼¥ì¤Ë³¤¤¤Æ¡¢2012ǯ¤Î¥ª¥ê¥ó¥Ô¥Ã¥¯Âç²ñ¤Î½àÈ÷¤¬¥í¥ó¥É¥ó¤ÇËܳÊŪ¤Ë»Ï¤Þ¤ê¤Þ¤·¤¿¡£ Following the grand finale of the Beijing Games, preparations for the 2012 Olympics have begun in earnest in London ¡Á¤Ë³¤¤¤Æ - in the aftermath of; in the wake of; on the heals of; over the neck of |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ¹©¾ì [¤³¤¦¤¸¤ç¤¦(P);¤³¤¦¤Ð(P)] /(n) factory/plant/mill/workshop/(P)/ (1578700) |
Headword 1 | ¹©¾ì |
Reading 1 | ¤³¤¦¤¸¤ç¤¦ |
Reading 2 | ¤³¤¦¤Ð |
Part-of-speech | n |
English 1 | factory |
English 2 | plant |
English 3 | mill |
English 4 | workshop |
Comment | Ignore - testing |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ¹©¾ì [¤³¤¦¤¸¤ç¤¦(P);¤³¤¦¤Ð(P)] /(n) factory/plant/mill/workshop/(P)/ (1578700) |
Headword 1 | ¹©¾ì |
Reading 1 | ¤³¤¦¤¸¤ç¤¦ |
Reading 2 | ¤³¤¦¤Ð |
Part-of-speech | n |
English 1 | factory |
English 2 | plant |
English 3 | mill |
English 4 | workshop |
Comment | Ignore - testing |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ¹©¾ì [¤³¤¦¤¸¤ç¤¦(P);¤³¤¦¤Ð(P)] /(n) factory/plant/mill/workshop/(P)/ (1578700) |
Headword 1 | ¹©¾ì |
Reading 1 | ¤³¤¦¤¸¤ç¤¦ |
Reading 2 | ¤³¤¦¤Ð |
Part-of-speech | n |
English 1 | factory |
English 2 | plant |
English 3 | mill |
English 4 | workshop |
Comment | Ignore - testing |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ¿©¤Ù¤ë [¤¿¤Ù¤ë] /(v1,vt) to eat/(P)/ (1358280) |
Headword 1 | ¿©¤Ù¤ë |
Reading 1 | ¤¿¤Ù¤ë |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to eat |
Comment | Ignore - testing |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ²¿¿Í(P);²¿¤Ó¤È [¤Ê¤Ë¤Ó¤È(²¿¿Í;²¿¤Ó¤È)(P);¤Ê¤ó¤Ó¤È(²¿¿Í;²¿¤Ó¤È);¤Ê¤ó¤Ô¤È(²¿¿Í)] /(n) everyone/every person/all/anyone/(P)/ (2006130) |
Headword 1 | ²¿¿Í |
Headword 2 | ²¿¤Ó¤È |
Reading 1 | ¤Ê¤Ë¤Ó¤È |
Reading 2 | ¤Ê¤ó¤Ó¤È |
Reading 3 | ¤Ê¤ó¤Ô¤È |
Part-of-speech | n |
English 1 | everyone |
English 2 | every person |
English 3 | all |
English 4 | anyone |
Reference | See below. |
Comment | I have not made any alteration to the above because I am still wondering what I am missing.
There is the following entry:- ²¿¿Í ¡Ú¤Ê¤ó¤Ë¤ó¡Û (n) how many? (people) The entry immediately above seems to be correct so, in the main headword above, what is the difference? Well, I take it that the difference is between "¤Ê¤ó¤Ë¤ó" and "¤Ê¤ó¤Ó¤È." Then, I am wondering whether the main headword above can be used in isolation to mean "everyone" without the presence of "¤â." For example, in similar mode: see "²¿¿Í¤« ¡Ú¤Ê¤ó¤Ë¤ó¤«¡Û (exp) some people." If I have missed the point on this (P) entry, Please excuse the submission. I am pressing the submit button with hesitation. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, the difference is in ¤Ê¤ó¤Ë¤ó/¤Ê¤ó¤Ó¤È. I don't think it can mean "everyone" without the ¤â. Seems to follow the usual ...¤â and ...¤« patterns. |