Current Entry | 過去 [かこ] /(n-adv,n) the past/bygone days/the previous/up to now/ever/(P)/ (1196030) |
Headword 1 | 過去 |
Reading 1 | かこ |
Part-of-speech | n-adv,n |
English 1 | (1) the past |
English 2 | bygone days |
English 3 | the previous |
English 4 | (2) secret past |
English 5 | a past history that one wants to keep secret |
English 6 | (3) {Buddh} previous life |
Reference | daij
gg5 |
Comment | "up to now/ever" doesn't fit with either the gg5 or daij entries. I think this just means "the past". |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | On reflection, I'll go with Scott's version. |
Current Entry | 前厄 [まえやく] /(n) the year before a critical age/ (1394120) |
Headword 1 | 前厄 |
Reading 1 | まえやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | the year before a critical age |
English 2 | the year before an inauspicious year |
Cross-reference | 厄年 |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 後厄 [あとやく] /(n) the year following an inauspicious year/ (1678530) |
Headword 1 | 後厄 |
Reading 1 | あとやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | the year following an inauspicious year |
Cross-reference | 厄年 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 本厄 |
Reading 1 | ほんやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | critical year in one's life |
English 2 | inauspicious year |
Cross-reference | 厄年 |
Reference | gg5 |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 耐候性 |
Reading 1 | たいこうせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | weather resistance |
Reference | http://www.nippe-showbiz.com/eco/w_resistance.html |
Comment | First time submitting; hope it is of help since this site is of utmost help to me. |
Name | Hiroki D. Hatomi |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Most welcome. Hope you can submit more. (I added "(e.g. in building material)" as context.) |
Headword 1 | 外省人 |
Reading 1 | がいしょうじん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (China) someone from outside one's own province |
English 2 | (2) (Taiwan) someone who moved to Taiwan from the continent after WWII |
Cross-reference | 本省人 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/外省人
http://ja.wikipedia.org/wiki/本省人 http://www.intl.chubu.ac.jp/komori/lingyokushin/data5.html http://plus.yomiuri.co.jp/article/words/台湾の外省人と本省人 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 本省人 [?] /island Chinese/native Taiwanese/Taiwan native tribes/Taiwan natives/WI2\4/ |
Headword 1 | 本省人 |
Reading 1 | ほんしょうじん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (China) someone from one's own province |
English 2 | (2) (Taiwan) someone whose ancestors had lived in Taiwan before the Kuomintang related immigration wave |
Reference | Same as the previous entry
|
Comment | The previously listed expressions "native Taiwanese" and "Taiwan natives"
have different connotations, respectively, and should not be included in this definition. And "Taiwan native tribes" is plain wrong - they are referred to as 原住民. I also have doubts about the expression "island Chinese" in this context, although it is possible it may also be used in certain contexts - i've heard it applied to people living on the island of Hainan (and there are yet other islands where Chinese people live). Related in a larger sense: something to put the matter into perspective (one possible perspective): http://www.zonaeuropa.com/20070614_1.htm |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 先使用権 |
Reading 1 | せんしようけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | right of prior use |
English 2 | prior use rights |
English 3 | prior user rights |
Reference | http://www.furutani.co.jp/cgi-bin/term.cgi?title=
|
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 過去の物になる [かこのものになる] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 過去の物になる |
Headword 2 | 過去のものになる |
Reading 1 | かこのものになる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to become a thing of the past |
Reference | koj, daijr, daijs |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 伝言 [でんごん(P);つてごと] /(n,vs) verbal message/rumor/rumour/word/(P)/ (1582180) |
Headword 1 | 伝言 |
Reading 1 | でんごん |
Reading 2 | つてごと |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | verbal message |
English 2 | word |
Comment | I have asked japanese natives and rumour doesn't seem to be a
correct definition for this term so proposing to remove it |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | See Scott's comments at the end of today's batch. |
Current Entry | 過去 [かこ] /(n-adv,n) the past/bygone days/the previous/up to now/ever/(P)/ (1196030) |
Headword 1 | 過去 |
Reading 1 | かこ |
Part-of-speech | n-t,n,adj-no |
English 1 | (1) the past/bygone days |
English 2 | (2) a past (i.e. a personal history one would prefer remained secret)/one's past |
English 3 | (3) {ling} past (tense)/preterit/preterite |
English 4 | (4) {Buddh} previous life |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc |
Comment | further changes
-if this isn't (n-t), i guess nothing should be... -'previous' isn't a noun. if it's being used only as an (adj-no), should it get its own sense? -i don't like "secret past", since 過去 isn't necessarily a secret, just something you wish would be kept secret. -adding tense |
Other language option | eng |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | テナーサックス /(n) tenor sax/ (1079980) |
Headword 1 | テナーサックス |
Part-of-speech | n |
English 1 | tenor sax; tenor saxophone |
Comment | Same word; this way it will show up if people search for "saxophone" rather than "sax" |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 大審院 [だいしんいん] /(n) (pre-war Japanese) Supreme Court/ (1787070) |
Headword 1 | 大審院 |
Reading 1 | だいしんいん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Supreme Court (until 1947) |
English 2 | Great Court of Cassation |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/大審院
http://honyaku-archive.org/full-text/?q=honyaku archive online&p=5&sort=subject&size=20 |
Comment | It says "pre-war," but, strictly speaking, it wasn't abolished until after WWII, in 1947. Also, Great Court of Cassation seems to be the preferred standard translation. |
Other language option | eng |
Name | David Stormer |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | フタスジヒメジ /(n) doublebar goatfish (Parupeneus trifasciatus, was Parupeneus bifasciatus)/ (2533580) |
Headword 1 | フタスジヒメジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | doublebar goatfish (Parupeneus trifasciatus, was Parupeneus bifasciatus) |
English 2 | Indian Ocean member of the Parupeneus trifasciatus complex |
Reference | http://www.fishbase.org/ |
Comment | Included in the Parupeneus trifasciatus complex are: Parupeneus trifasciatus
from the Indian Ocean; Parupeneus crassilabris which ranges from the Ryukyu Islands and Western Australia to Tonga; eastern Indian Ocean to Fiji, Tonga, and the Caroline Islands; and Parupeneus insularis from the more eastern islands of Oceania. The Indian Ocean form has two wedge-shaped bars that become progressively narrower on the belly. |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | This amendment has gone in, but I got very confused about the next two フタスジヒメジ submissions. |
Current Entry | 苦手 [にがて] /(adj-na,n) poor (at)/weak (in)/dislike (of)/(P)/ (1244470) |
Headword 1 | 苦手 |
Reading 1 | にがて |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) poor (at) |
English 2 | weak (in) |
English 3 | not very good (at) |
English 4 | (2) dislike (of) |
Comment | Suggesting to separate the two meanings |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | フタスジヒメジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | doublebar goatfish (Parupeneus ciliatus) |
English 2 | Indo-Australian member of the Parupeneus trifasciatus complex |
Comment | Included in the Parupeneus trifasciatus complex are: Parupeneus trifasciatus from the Indian Ocean; Parupeneus crassilabris which ranges from the Ryukyu Islands and Western Australia to Tonga; eastern Indian Ocean to Fiji, Tonga, and the Caroline Islands; and Parupeneus insularis from the more eastern islands of Oceania.
The Indo-Australian form has 3 very distinct dark patches and rows of yellow spots on the sides. |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I blocked this, as per the following. |
Headword 1 | フタスジヒメジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | doublebar goatfish (Parupeneus crassilabris) |
English 2 | Indo-Australian member of the Parupeneus trifasciatus complex |
Reference | DELETE PREVIOUS SUBMISSION.... this fish is not ciliatus. Total copy paste error. |
Comment | Included in the Parupeneus trifasciatus complex are: Parupeneus trifasciatus from the Indian Ocean; Parupeneus crassilabris which ranges from the Ryukyu Islands and Western Australia to Tonga; eastern Indian Ocean to Fiji, Tonga, and the Caroline Islands; and Parupeneus insularis from the more eastern islands of Oceania.
The Indo-Australian form has 3 very distinct dark patches and rows of yellow spots on the sides. |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment | OK. Blocked the previous "new". |
Headword 1 | ハクセンヒメジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | whitesaddle goatfish (Parupeneus porphyreus) |
English 2 | whitestriped goatfish |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment | This confused me. Is it a real "new"? The フタスジヒメジ entry already exists. |
Headword 1 | ニシキベラ属 |
Reading 1 | ニシキベラぞく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Thalassoma (genus of brightly colored fish of the wrasse family Labridae) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | コガシラベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bluntheaded wrasse (Thalassoma amblycephalum) |
English 2 | bluehead wrasse |
English 3 | rainbow wrasse |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | オトメベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | moon wrasse (Thalassoma lunare) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | キヌベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | surge wrasse (Thalassoma purpureum) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | コルテツレインボーラス |
Part-of-speech | n |
English 1 | Cortez rainbow wrasse (Thalassoma lucasanum) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | フチドリスズメダイ /(n) pacific gregory (Stegastes fasciolatus)/ (2541430) |
Headword 1 | フチドリスズメダイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Pacific gregory (Stegastes fasciolatus) |
Comment | Better to capitalize Pacific I think... |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ハワイアンクリーナーラス;レインボークリーナーラス;ゴールデンクリーナーラス /(n) Hawaiian cleaner wrasse (Labroides phthirophagus)/rainbow cleaner wrasse/golden cleaner wrasse/ (2533700) |
Headword 1 | ハワイアンクリーナーラス |
Headword 2 | レインボークリーナーラス |
Headword 3 | ゴールデンクリーナーラス |
Headword 4 | ハワイクリーナーラス |
Part-of-speech | n |
English 1 | Hawaiian cleaner wrasse (Labroides phthirophagus) |
English 2 | rainbow cleaner wrasse |
English 3 | golden cleaner wrasse |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ソメワケベラ;ハワイクリーナーラス /(n) Hawaiian cleaner wrasse (Labroides phthirophagus)/ (2533450) |
Headword 1 | ソメワケベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bicolor cleaner wrasse (Labroides bicolor) |
Comment | I dunno... but it was wrong and this is correct. |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 求仙;九仙;気宇仙 [きゅうせん;キュウセン] /(n) (uk) multicolorfin rainbowfish (Halichoeres poecilopterus)/ (2242820) |
Headword 1 | 求仙 |
Headword 2 | 九仙 |
Headword 3 | 気宇仙 |
Reading 1 | きゅうせん |
Reading 2 | キュウセン |
Part-of-speech | n |
English 1 | multicolorfin rainbowfish (Parajulis poecilepterus, was Halichoeres poecilopterus) |
Comment | Just checking fish entries even if they ain't mine. Halichoeres poecilopterus is
listed as an invalid name according to fishbase.org. Parajulis poecilepterus is valid. |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | For animals, fish, etc. with katakana versions, I have the "uk" tag too. |
Current Entry | 星河豚 [ほしふぐ] /(n) starry toado (poisonous fish, Arothron firmamentum)/ (2079700) |
Headword 1 | 星河豚 |
Reading 1 | ほしふぐ |
Reading 2 | ホシフグ |
Part-of-speech | n |
English 1 | starry toado (pufferfish, Arothron firmamentum) |
Comment | Since every single member of the family Tetraodontidae is poisonous, I just felt
it was unfair to single out poor firmamentum of Arothron and label HIM as THE poisonous fish. All pufferfish can kill. And again, fish names, usually written KATAKANA. |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ワカウツボ;ハナビラウツボ /(n) whitemouth moray eel (Gymnothorax meleagris, Gymnothorax chlorostigma)/ (2541600) |
Headword 1 | ワカウツボ |
Headword 2 | ハナビラウツボ |
Part-of-speech | n |
English 1 | whitemouth moray eel (Gymnothorax meleagris, was Gymnothorax chlorostigma) |
Comment | Just added "was" because meleagris is official, and chlorostigma is listed as a synonym but not valid. |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | シガヌスロ・マグニフィカス /(n) magnificent rabbitfish (species of fish, Siganus magnificus)/ (2543530) |
Headword 1 | シガヌスロマグニフィカス |
Part-of-speech | n |
English 1 | magnificent rabbitfish (species of fish, Siganus magnificus) |
Comment | Just removing the ・ |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | シガヌスロ・ウスピ /(n) bicolored foxface (species of rabbitfish, Siganus uspi)/ (2543520) |
Headword 1 | シガヌスロウスピ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bicolored foxface (species of rabbitfish, Siganus uspi) |
Comment | Removing the ・ |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | セナスジベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | sixbar wrasse (Thalassoma hardwicke) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ニシキベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Thalassoma cupido (commercially cultured type of wrasse in Japan) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ハコベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | fivestripe wrasse (Thalassoma quinquevittatum) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ブラックテールラス |
Part-of-speech | n |
English 1 | blacktail wrasse (Thalassoma ballieui) |
English 2 | Ballieu's wrasse |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ヤマブキベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | yellow-brown wrasse (Thalassoma lutescens) |
English 2 | sunset wrasse |
English 3 | green moon wrasse |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ヤンセンニシキベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Jansen's wrasse (Thalassoma jansenii) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | リュウグウベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Christmas wrasse (Thalassoma trilobatum) |
English 2 | green-barred wrasse |
English 3 | ladder wrasse |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ピーコックラス |
Part-of-speech | n |
English 1 | ornate wrasse (Thalassoma pavo) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ヒーブルーラス |
Part-of-speech | n |
English 1 | goldbar wrasse (Thalassoma hebraicum) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ブルーヘッド |
Part-of-speech | n |
English 1 | bluehead (Thalassoma bifasciatum) |
English 2 | bluehead wrasse |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | レッドチークラス |
Part-of-speech | n |
English 1 | red-cheek wrasse (Thalassoma genivittatum) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | クルンジンガーズラス |
Part-of-speech | n |
English 1 | Klunzinger's wrasse (Thalassoma rueppellii) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 彼 [かれ] /(pn,adj-no) (1) he/him/(2) boyfriend/(P)/ (1483070) |
Headword 1 | 彼 |
Reading 1 | かれ |
Part-of-speech | pn |
English 1 | (1) he |
English 2 | him |
English 3 | (adj-no) (2) his |
English 4 | (3) boyfriend |
Comment | And the 'his' version. If you hold off on updating indexes for a short while after the big file updates on Saturday evening I'll re-do the indexing for them all. I'll get Trang to say when the re-integration is over. |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK. I may have changed one or two in the last 24 hours. |
Current Entry | 重箱読み [じゅうばこよみ] /(n) (See 湯桶読み) mixed on-kun reading/ (1336660) |
Headword 1 | 重箱読み |
Reading 1 | じゅうばこよみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 湯桶読み) mixed on-kun reading |
Reference | See below. |
Comment | Based upon my references to hand, I am wondering whether the above headword is the most usual. See the "RH" below:-
重箱読 【じゅうばこよみ】 (?) ???; RH This "RH" headword is how I see it used, but the reading remains common. If that is correct, then maybe the main headword above should form the entry, but with "重箱読" included as the principal headword. The following "RH" also should probably be deleted. 重箱読 【じゅうばこよ】 (?) ???; RH |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added 重箱読 as well. |
Current Entry | 湯桶読み [ゆとうよみ] /(n) (See 重箱読み) mixed kun-on reading (cf. juubakoyomi)/ (1448590) |
Headword 1 | 湯桶読み |
Reading 1 | ゆとうよみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 重箱読み) mixed kun-on reading (cf. juubakoyomi) |
Reference | See below. |
Comment | As with my previous submission for "重箱読み," this submission is the same. However, I shall repeat the comment, with appropriate changes, for clarity.
Based upon my references to hand, I am wondering whether the above headword is the most usual. See the "RH" below:- 湯桶読 【ゆとうよみ】 (?) ???; RH This "RH" headword is how I see it used, but the reading remains common. If that is correct, then maybe the main headword above should form the entry, but with "重箱読" included as the principal headword. The following "RH" also should probably be deleted. 湯桶読 【ゆとうよ】 (?) ???; RH |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 伝言 [でんごん(P);つてごと] /(n,vs) verbal message/rumor/rumour/word/(P)/ (1582180) |
Headword 1 | 伝言 |
Reading 1 | でんごん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | verbal message |
English 2 | rumor |
English 3 | rumour |
English 4 | word |
Comment | First, daij has つてこと not つてごと.
Second, gg5/daij don't have rumor for でんごん but they have it for つてこと。 Third, daij has 流言 for つてこと but not for でんごん。 In consequence, a split might be in order. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK, I am splitting it. |