Headword 1 | 羅和 |
Reading 1 | らわ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Latin-Japanese (e.g. dictionary) |
Comment | Encountered on the KOD site. |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 伝言 [つてこと] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 伝言 |
Reading 1 | つてこと |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (see 伝言・でんごん) verbal message |
English 2 | word |
English 3 | (2) rumour |
English 4 | rumor |
Reference | Daijirin |
Comment | See comments on 伝言・でんごん entry. |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 付き従う;付き随う;付従う [つきしたがう] /(v5u,vi) to follow/to accompany/to cleave to/to join up with/to obey implicitly/to flatter/ (1597810) |
Headword 1 | 付き従う |
Headword 2 | 付き随う |
Headword 3 | 付従う |
Headword 4 | つき従う |
Reading 1 | つきしたがう |
Part-of-speech | v5u,vi |
English 1 | to follow |
English 2 | to accompany |
English 3 | to cleave to |
English 4 | to join up with |
English 5 | to obey implicitly |
English 6 | to flatter |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 途方に暮れる;途方にくれる [とほうにくれる] /(exp) to be at a loss/to be puzzled/ (1854560) |
Headword 1 | 途方に暮れる |
Headword 2 | 途方にくれる |
Reading 1 | とほうにくれる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to be at a loss |
English 2 | to be puzzled |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 養生 [ようじょう;ようせい] /(n,vs) (1) hygiene/health care/recuperation/(2) covering (with a protective material)/coating/ (1547200) |
Headword 1 | 養生 |
Reading 1 | ようじょう |
Reading 2 | ようせい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) hygiene |
English 2 | health care |
English 3 | recuperation |
English 4 | (2) covering (with a protective material) |
English 5 | coating |
English 6 | to cure (concrete) |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Made the last one another sense (vs). |
Current Entry | 労る [いたわる] /(v5r) to pity/to sympathize with/to sympathise with/to console/to care for/to be kind to/(P)/ (1560240) |
Headword 1 | 労る |
Reading 1 | いたわる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | (1) to pity |
English 2 | to sympathize with |
English 3 | to sympathise with |
English 4 | to console |
English 5 | to care for |
English 6 | to be kind to |
English 7 | (2) to tend to (e.g. an injury) |
English 8 | to care for |
English 9 | to nurse |
Reference | gg5 |
Comment | daij has 2 more: to exert oneself for somebody (fairly close to (1) in my opinion) and to fall sick. Not sure how common the last one is. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 不本意ながら [ふほんいながら] /(adv) involuntarily/reluctantly/It's against my better judgment, but/against one's better judgment (but)/against one's inclination/against someone's will/as a matter of unpleasant necessity/despite oneself/malgre lui/WI1/ |
Headword 1 | 不本意ながら |
Reading 1 | ふほんいながら |
Part-of-speech | adv |
English 1 | involuntarily |
English 2 | reluctantly |
English 3 | against one's inclination |
English 4 | against one's will |
English 5 | as a matter of unpleasant necessity |
English 6 | despite oneself |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 括弧 [かっこ] /(n,vs,adj-no) parenthesis/brackets/(P)/ (1208240) |
Headword 1 | 括弧 |
Reading 1 | かっこ |
Part-of-speech | n,vs,adj-no |
English 1 | parentheses |
English 2 | brackets |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Bracket |
Comment | The correct plural spelling is "parentheses". The singular
spelling is "parenthesis". |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | お過ごし [おすごし] /(exp) (hon) getting along/ (1981930) |
Headword 1 | お過ごし |
Reading 1 | おすごし |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (hon) getting along |
Comment | bad translation. It's just the polite form of すごす. Delete? |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think it's worth having as an idiomatic expression. It's embedded in things like いかがお過ごしですか. |
Current Entry | 浜靫 [はまうつぼ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 浜靫 |
Reading 1 | はまうつぼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | broomrape |
Reference | gg5, daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added "(Orobanche coerulescens)" and ハホウツボ. |
Current Entry | 行合う [ゆきあう] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 行合う |
Headword 2 | 行き合う |
Headword 3 | 行き逢う |
Headword 4 | 行逢う |
Reading 1 | ゆきあう |
Reading 2 | いきあう |
Part-of-speech | n |
English 1 | encounter by chance |
English 2 | happen upon |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | noun?? |
Current Entry | 行き会う;行会う;行き逢う [いきあう] /(v5u) to meet somebody by chance/ (2035330) |
Headword 1 | 行き会う |
Headword 2 | 行会う |
Headword 3 | 行き逢う |
Headword 4 | 行き合う |
Headword 5 | 行逢う |
Reading 1 | いきあう |
Reading 2 | ゆきあう |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | to meet somebody by chance |
Comment | already there
add 行合う |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 外辺 [がいへん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 外辺 |
Reading 1 | がいへん |
Part-of-speech | n |
English 1 | outskirts |
English 2 | periphery |
English 3 | environs |
Cross-reference | 内辺 |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 内辺 [うちわたり] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 内辺 |
Reading 1 | うちわたり |
Reading 2 | ないへん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ないへん) inside |
English 2 | interior |
English 3 | (うちわたり) precincts of the Imperial palace |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | This has to be two entries, as the meanings differ by reading. I have split it. |
Current Entry | 率直(P);卒直 [そっちょく] /(adj-na,n) frankness/candour/candor/openheartedness/(P)/ (1596570) |
Headword 1 | 率直 |
Headword 2 | 卒直 |
Reading 1 | そっちょく |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | frankness |
English 2 | candour |
English 3 | candor |
English 4 | openheartedness |
English 5 | direct |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | direct -> directness. |
Current Entry | 欠缺 [けんけつ] /gap/lack/lacuma/LW1/ |
Headword 1 | 欠缺 |
Reading 1 | けんけつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | gap |
English 2 | lack |
English 3 | lacuna |
English 4 | LW1 |
Comment | Spelling error. Was lacuma, should be lacuna |
Other language option | eng |
Name | Jim |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already an entry. |
Current Entry | 法の欠缺 [?] /gaps in the law/WI2/ |
Headword 1 | 法の欠缺 |
Reading 1 | ほうのけんけつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | gap in the law |
English 2 | WI2 |
Comment | Added reading |
Other language option | eng |
Name | Jim |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 記録欠缺の主張 [?] /alleging diminution/WI4/ |
Headword 1 | 記録欠缺の主張 |
Reading 1 | きろくけんけつのしゅちょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | alleging diminution |
English 2 | WI4 |
Comment | Added reading |
Other language option | eng |
Name | Jim |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 欠缺利札 [?] /invalid coupon/WI2/ |
Headword 1 | 欠缺利札 |
Reading 1 | けんけつりさつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | invalid coupon |
English 2 | WI2 |
Comment | Added reading |
Other language option | eng |
Name | Jim |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | アミチョウチョウウ /(n) latticed butterflyfish (Chaetodon rafflesii)/ (2543210) |
Headword 1 | アミチョウチョウウオ |
Part-of-speech | n |
English 1 | latticed butterflyfish (Chaetodon rafflesii) |
Comment | The オ on the end went missing in action. Restored. |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ノロンハラス |
Part-of-speech | n |
English 1 | Noronha wrasse (Thalassoma noronhanum) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 終戦直後 [しゅうせんちょくご] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 終戦直後 |
Reading 1 | しゅうせんちょくご |
Part-of-speech | exp |
English 1 | early post war period |
English 2 | immediately after the war |
Reference | See below. |
Comment | A few 100k Google hits. The reading and meaning are not in question. Perhaps you would consider promoting this entry.
If this were to be promoted then, perhaps, the following entries could be deleted without much loss:- 終戦直後に 【しゅうせんちょくごに】 just after the end of the war; WI1 終戦直後の時代 【しゅうせんちょくごのじだい】 immediate postwar years; WI1 |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |