Current Entry | 便利さ [べんりさ] /(n) convenience/handiness/usefulness/(P)/ (1512615) |
Headword 1 | 便利さ |
Reading 1 | べんりさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | convenience |
English 2 | handiness |
English 3 | usefulness |
Comment | What was the policy on including -さ forms of adjectives? This one is obvious enough IMHO, so I question its inclusion.
On the other hand, 高さ is something I'd keep because it is somewhat more distinct in its usage (for example you might find it as a column title in a table that lists mountains, etc.). 深さ is another that I don't have a problem with. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I just added to the Editorial Policy: "for the -さ (-ness) and -く (adverb) inflections of adjective, only include them if the meaning is not obvious from the gloss of the adjective itself."
See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Headwords
That said, I'm pretty relaxed about it. I agree that 高さ and 深さ should stay. |
Current Entry | 発信地 [?] /place of dispatch/place of origin/WI2/ |
Headword 1 | 発信地 |
Reading 1 | はっしんち |
Part-of-speech | n |
English 1 | place of dispatch |
English 2 | place of origin |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 局所 [きょくしょ] /(n,adj-no) section/local/ (1239610) |
Headword 1 | 局所 |
Reading 1 | きょくしょ |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | section |
English 2 | local |
English 3 | {med} local (e.g. anasthesia) |
English 4 | localized |
English 5 | topical |
Reference | gg5 |
Comment | trying to make the med. meaning a bit clearer. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I split it into senses and put [n,adj-no][abbr] local anesthesia [see=局所麻酔] as a sense (this is in the database edit "language".) |
Current Entry | 雄(P);牡 [おす] /(n) (ant: 雌) male (animal)/(P)/ (1589190) |
Headword 1 | 雄 |
Headword 2 | 牡 |
Headword 3 | オス |
Reading 1 | おす |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ant: 雌) male (animal) |
Reference | http://necon.blog38.fc2.com/blog-category-18.html |
Comment | The katakana forms are often used for male and female. Example page above.
Female メス |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I moved オス to the reading field and added "nokanji". |
Current Entry | 雌 [めす] /(n) (ant: 雄) female (animal)/(P)/ (1312880) |
Headword 1 | 雌 |
Headword 2 | メス |
Reading 1 | めす |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ant: 雄) female (animal) |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | コリスフォルモーサ |
Part-of-speech | n |
English 1 | queen coris (Coris formosa) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Actually Stuart's conversion utility moved the メス into the readings. |
Headword 1 | マルケサスコリス |
Part-of-speech | n |
English 1 | Coris marquesensis (type of wrasse, fish species) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | マルケサスコリス |
Part-of-speech | n |
English 1 | Coris marquesensis (type of wrasse species, endemic to Marquesan Islands) |
Comment | I prefer this version to my previous entry. More informative. |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 系統学 |
Reading 1 | けいとうがく |
Part-of-speech | n |
Misc | uK |
English 1 | phylogenetics |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/系統学
|
Name | Kaj Syrjänen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 烏羽玉 |
Reading 1 | ウバタマ |
Part-of-speech | n |
English 1 | peyote |
Cross-reference | ペヨーテ |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ペヨーテ |
Comment | This is the endemic name for Peyote. I used Katakana since it is a plant name. |
Name | dww |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 烏羽玉 is already an entry. I have added this as another sense. Please see http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species for guidelines for names of species. |
Current Entry | 基本形 [きほんけい] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 基本形 |
Reading 1 | きほんけい |
English 1 | fundamental form |
English 2 | basic form |
Reference | GG5 |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 接頭詞 |
Reading 1 | せっとうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} prefix (as a part-of-speech) |
Comment | MeCab, Chasen |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 制作 [せいさく] /(n,vs) work (film, book)/(P)/ (1374810) |
Headword 1 | 制作 |
Reading 1 | せいさく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) work (film, book) |
English 2 | (2) production |
English 3 | creation |
Cross-reference | 作成 |
Reference | 1) common usage
2) various illustrative 用例 in your databases |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 作成 [さくせい] /(n,vs) framing/drawing up/making/producing/creating/creation/preparing/writing/(P)/ (1297760) |
Headword 1 | 作成 |
Reading 1 | さくせい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | framing |
English 2 | drawing up |
English 3 | making |
English 4 | producing |
English 5 | creating |
English 6 | creation |
English 7 | preparing |
English 8 | writing |
Cross-reference | 制作 |
Comment | Added xref
(制作 and 作成 are in many cases used interchangeably; one ubiquitous example of that is ホームページ制作 / ホームページ作成.) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 経口避妊薬 [けいこうひにんやく] /(n) oral contraceptives/ (1831200) |
Headword 1 | 経口避妊薬 |
Reading 1 | けいこうひにんやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | oral contraceptives |
English 2 | the pill |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 苛める(P);虐める [いじめる] /(v1,vt) to tease/to torment/to persecute/to chastise/(P)/ (1195140) |
Headword 1 | 苛める |
Headword 2 | 虐める |
Reading 1 | いじめる |
Part-of-speech | v1,vt, uk |
English 1 | to tease |
English 2 | to torment |
English 3 | to persecute |
English 4 | to chastise |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 印刷回路板 [いんさつかいろばん] /(n) PCB (printed circuit board)/printed circuit board (PCB)/WI1\4/ |
Headword 1 | 印刷回路板 |
Reading 1 | いんさつかいろばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | printed circuit board |
English 2 | PCB |
Cross-reference | プリント回路板, 印刷配線板, プリント配線板 |
Reference | Three of many available web references
http://patent.astamuse.com/ja/published/JP/No/2007505506 http://ci.nii.ac.jp/naid/110003423368 http://ja.wikipedia.org/wiki/プリント基板 |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | プリント回路板 |
Reading 1 | プリントかいろばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | printed circuit board |
English 2 | PCB |
Cross-reference | 印刷回路板, 印刷配線板, プリント配線板 |
Reference | Same as the previous related entry... |
Comment |
|
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 印刷配線板 |
Reading 1 | いんさつはいせんばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | printed wiring board |
English 2 | PWB |
Cross-reference | 印刷回路板, プリント回路板, プリント配線板 |
Reference | Same as for the previous related entries... |
Comment |
|
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | プリント配線板 [ぷりんとはいせんばん] /(n) printed circuit/CA\4/ |
Headword 1 | プリント配線板 |
Reading 1 | ぷりんとはいせんばん |
Part-of-speech | n |
English 1 | printed wiring board |
English 2 | PWB |
Cross-reference | 印刷回路板, プリント回路板, 印刷配線板 |
Reference | Same as for the previous related entries... |
Comment | Updated from CA\4
Note, re the recent related entries: You may wonder why i specifically distinguish between the terms "wiring" and "circuit" in this context. As it happens, the terms for PCBs and PWBs are in many cases used completely interchangeably, but there are some people who maintain that there is a distinction between the two, namely that PWBs have a standardized (pre- selected) pattern layout while PCBs have a custom layout (different on a case to case basis) - there is no need for EDICT to become involved in that discussion, since it is not an encyclopedia, and since 専門家 know what to make of the terminology... ; -) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Changed reading to プリントはいせんばん, as is our style. |
Current Entry | ムスメベラ /(n) comb wrasse (Coris picta)/TempSUB/ |
Headword 1 | ムスメベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | comb wrasse (Coris picta) |
English 2 | Coris musume |
Comment | Seems two different fish that the Japanese are calling by the same name. Coris
musume has no English name. |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | シチセンムスメベラ /(n) Batu coris (Coris batuensis)/variegated wrasse/TempSUB/ |
Headword 1 | シチセンムスメベラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Batu coris (Coris batuensis) |
English 2 | variegated wrasse |
English 3 | Dapple coris (Coris variegata) |
Comment | As a guess, because one of the English names of Coris batuensis is "variegated
wrasse", I think the Japanese sometimes think Coris variegata is also シチセンム スメベラ. |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 撮像機 |
Reading 1 | さつぞうき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (photo, optical) camera |
Reference | 撮像機
http://www.patentjp.com/06/T/T100018/DA10350.html http://www.mhi.co.jp/technology/review/pdf/433/433067.pdf |
Comment | Analagous to 撮影機, which is already in the dictionary |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 電子撮像機 |
Reading 1 | でんしさつぞうき |
Part-of-speech | n |
English 1 | electronic camera |
Cross-reference | 撮像機 |
Reference | http://j.tokkyoj.com/data/G03B/3075589.shtml |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | デジタル撮像機 |
Reading 1 | でじたるさつぞうき |
Part-of-speech | n |
English 1 | digital camera |
Reference | http://www.patentjp.com/12/R/R100145/DA10005.html
http://j.tokkyoj.com/data/G09G/3091227.shtml http://www.ekouhou.net/disp-fterm-5C122EA55-p96.html |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アークティックフラウンダー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Arctic flounder (Liopsetta glacialis, was Pleuronectes glacialis) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ツノガレイ属 |
Reading 1 | ツノガレイぞく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Pleuronectes (genus of flatfish in the family Pleuronectidae) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アーマードプレコ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Pseudorinelepis genibarbis (species of armored catfish from the Amazon River) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アーモンドスネークヘッド |
Part-of-speech | n |
English 1 | Channa lucius (species of snakehead fish) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アイゴ科 |
Reading 1 | アイゴか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Siganidae (family of fishes known as rabbitfishes, spinefoots and foxfaces) |
Comment | Rabbitfishes or spinefoots are perciform fishes in the family Siganidae. The 28 species are in a single genus, Siganus[1]. In some now obsolete classifications, the species having prominent face stripes―colloquially called foxfaces–are in the genus Lo. Other species like the Masked Spinefoot (S. puellus) show a reduced form of the stripe pattern. Rabbitfishes are found in shallow lagoons in the Indo-Pacific and eastern Mediterranean[1]. |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アイゴ属 |
Reading 1 | アイゴぞく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Siganus (genus of perciform fishes in the family Siganidae) |
English 2 | rabbitfish |
English 3 | spinefoot |
English 4 | foxface |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アイザメ科 |
Reading 1 | アイザメか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Centrophoridae (family of generally deepwater gulper sharks) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アイスズメダイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Australian gregory (Stegastes apicalis) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | クロソラスズメダイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | dusky farmerfish (Stegastes nigricans) |
English 2 | dusky gregory |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | クロソラスズメダイ属 |
Reading 1 | クロソラスズメダイぞく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Stegastes (genus of damselfish in the family Pomacentridae) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アカプルコグレゴリー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Acapulco major (Stegastes acapulcoensis) |
English 2 | Acapulco gregory |
English 3 | Acapulco damselfish |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | セダカスズメダイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese gregory (Stegastes altus) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | コルテスダムゼルフィッシュ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Cortez damselfish (Stegastes rectifraenum) |
English 2 | Cortez gregory |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | スリースポットダムゼルフィッシュ |
Part-of-speech | n |
English 1 | threespot damselfish (Stegastes planifrons) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | バイカラーダムゼルフィッシュ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bicolor damselfish (Stegastes partitus) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ビューブランメル |
Headword 2 | ボウブラメル |
Part-of-speech | n |
English 1 | Beaubrummel (damselfish species, Stegastes flavilatus) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Beaubrummel indeed! |
Headword 1 | ロングフィンダムゼルフィッシュ |
Part-of-speech | n |
English 1 | longfin damselfish (Stegastes diencaeus) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アイランドグレゴリー |
Part-of-speech | n |
English 1 | island gregory (Stegastes insularis) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | イエローティップダムゼルフィッシュ |
Part-of-speech | n |
English 1 | yellowtip damselfish (Stegastes pictus) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | インディアングレゴリー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Western gregory (Stegastes obreptus) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | エメリーズグレゴリー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Emery's gregory (Stegastes emeryi) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | キオビスズメダイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | whitebar gregory (Stegastes albifasciatus) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ハナナガスズメダイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | blunt snout gregory (Stegastes lividus) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | コーラルシーグレゴリー |
Part-of-speech | n |
English 1 | Coral Sea gregory (Stegastes gascoynei) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ゴールデングレゴリー |
Part-of-speech | n |
English 1 | golden gregory (Stegastes aureus) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | かんかん怒る [かんかんおこる] /(v5r) to get very mad/ (1003050) |
Headword 1 | かんかん怒る |
Reading 1 | かんかんおこる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to get very mad |
Reference | See below. |
Comment | This submission is not about correcting the above. It is about duplication.
When I was searching for "かんかんに," the above entry came up in the list. Then, at the bottom of the page, it stated that there were a couple more entries. I clicked on that and a duplicate of the above came up. I checked back and forth a few times and both entries still came up. I copied both entries and pasted them side by side and they were entirely identical. I wondered why they did not come up, one following the other; as they were identical. I then did the exercise over again; and again the duplicate entry appeared. I just thought that I would report that. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | A detailed response has gone on the mailing-list (http://tech.groups.yahoo.com/group/edict-jmdict/message/3731) |
Current Entry | 気が遠くなる [きがとおくなる] /(exp) (1) to feel overwhelmed/to turn faint/to lose consciousness/(2) to be mind-boggling/to be astounding/ (2056680) |
Headword 1 | 気が遠くなる |
Reading 1 | きがとおくなる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | (1) to faint |
English 2 | to lose consciousness |
English 3 | (2) to feel overwhelmed |
English 4 | to be astounded |
Reference | gg5/daij
alc |
Comment | Only Eijiro has (2). Seems to come from an hyperbolic use of the phrase. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |