Current Entry | 何度か [なんどか] /(n) several times/many times/ (1189180) |
Headword 1 | 何度か |
Reading 1 | なんどか |
Part-of-speech | n |
English 1 | several times |
English 2 | one or twice |
Comment | Suggesting to replace "many times" by "once or twice" because
this definition doesn't appear to be correct (and it is not seen on alc.co.jp) 何度も corresponds to "many times" |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 棺桶 [かんおけ] /(n) coffin/casket/ (1212920) |
Headword 1 | 棺桶 |
Headword 2 | 棺おけ |
Reading 1 | かんおけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | coffin |
English 2 | casket |
Reference | Extra headword found in the wild on Asahi Shinbun website. |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 売り上げ(P);売上げ(P);売上;売り上 [うりあげ] /(n) amount sold/proceeds/(P)/ (1588500) |
Headword 1 | 売り上げ |
Headword 2 | 売上げ |
Headword 3 | 売上 |
Headword 4 | 売り上 |
Reading 1 | うりあげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | amount sold |
English 2 | sales |
Reference | alc.co.jp |
Comment | Proposing to replace "proceeds" by "sales".
Proceeds more corresponds to 収益 or 金 or 金額 |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Don't agree. Proceeds is fine, and it's in GG5 too. Adding "takings" as well. |
Headword 1 | 生政治 |
Reading 1 | せいせいじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | biopolitics |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 光り輝く [ひかりかがやく] /(v5k,vi) to shine/to glitter/(P)/ (1272800) |
Headword 1 | 光り輝く |
Headword 2 | 光輝く |
Reading 1 | ひかりかがやく |
Part-of-speech | v5k,vi |
English 1 | to shine |
English 2 | to glitter |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | バンリュー |
Part-of-speech | n |
English 1 | banlieue (French for suburb) |
Reference | wiki |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | "banlieue" is not English. I've made this: "outskirts of a city (fre: banlieue)/outer suburb". |
Headword 1 | 酸素透過率 |
Reading 1 | さんそとうかりつ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Oxygen Transmission Rate |
English 2 | OTR |
Name | Ludovic Touitou |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 地球環境保全関係閣僚会議 |
Reading 1 | ちきゅうかんきょうほぜんかんけいかくりょうかいぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Council of Ministers for Global Environment Conservation |
Name | Daniel Murray |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 立ち上がる(P);立上がる;起ち上がる;立ちあがる [たちあがる] /(v5r,vi) (1) to stand up/to get up/(2) to rise/(3) to recover/(4) to take action/to start/(5) to make the initial charge (in sumo)/(P)/ (1551370) |
Headword 1 | 立ち上がる |
Headword 2 | 立上がる |
Headword 3 | 起ち上がる |
Headword 4 | 立ちあがる |
Reading 1 | たちあがる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (uk) (1) to stand up |
English 2 | to get up |
English 3 | (2) to rise |
English 4 | (3) to recover |
English 5 | (4) to take action |
English 6 | to start |
English 7 | (5) to make the initial charge (in sumo) |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'm guessing the change is to add the "uk". Since 立ち上がる outnumbers たちあがる by about 15:1, what is the case for the "uk"? |
Current Entry | 知解 [ちかい] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 知解 |
Headword 2 | 智解 |
Reading 1 | ちかい |
Part-of-speech | n,obsc |
English 1 | to be enlightened by virtue of knowledge |
Reference | daij |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
(a) "obsc" is a Miscellaneous tag, not a PoS. Put "(obsc)" at the start of
the first gloss.
(b) don't gloss a noun with "to ....". Only verbs can do that. |
Headword 1 | 区政 |
Reading 1 | くせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | management, administration |
Reference | http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=”人材区政” の&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= |
Comment | You can find the term 人材区政 in some corporate literature. |
Name | onii.chama |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Refers specifically to wards (区). |
Headword 1 | よだれを垂らす |
Headword 2 | 涎を垂らす |
Reading 1 | よだれをたらす |
Part-of-speech | v5s |
Part-of-speech | exp |
English 1 | drool |
English 2 | dribble |
English 3 | slobber |
Name | Ludovic Touitou |
Submission Type | new |
Editorial Comment | For verbs, start the translation with "to ...". See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#English_Meanings |
Headword 1 | そのころ |
Part-of-speech | n |
English 1 | at that time, at that moment. |
Name | thuy minh |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Rewrote it a bit. The kanji form is その頃 (uk). |
Current Entry | 化粧(P);仮粧 [けしょう(P);けわい;けそう(ok)] /(n,vs) make-up/cosmetics/(P)/ (1577040) |
Headword 1 | 化粧 |
Headword 2 | 仮粧 |
Reading 1 | けしょう |
Reading 2 | けわい |
Reading 3 | けそう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | make-up |
English 2 | makeup |
English 3 | cosmetics |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 非自己 [ひじこ] /nonself/WI1/ |
Headword 1 | 非自己 |
Reading 1 | ひじこ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | nonself |
English 2 | not self |
Reference | GG5, Eijiro |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 懺悔 [さんげ;ざんげ] /(n,vs) {Buddh} repentance/confession/penitence/ (1585740) |
Headword 1 | 懺悔 |
Reading 1 | さんげ |
Reading 2 | ざんげ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | {Buddh} repentance |
English 2 | confession |
English 3 | penitence |
Reference | WP Ja
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/78615/m0u/ざん/ |
Comment | Interesting. Japanese Wikipedia claims that the reading さんげ is used for the Buddhist sense, and ざんげ was later introduced as a reading for the Christian concept.
Daijirin also mentions that the ざんげ reading was introduced sometime during the Edo period, and that さんげ is still used in Buddhism. The three English words seem suitable for both readings/uses, so could we include a small comment along the lines of "さんげ (usu. Buddhism) / ざんげ (other religions/uses)"? |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll add a note. |
Current Entry | マッチ /(n) (1) match (contest)/(2) match (to light fire with)/(vs) (3) to match with/to go well with/(P)/ (1128430) |
Headword 1 | マッチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) match (contest) |
English 2 | (2) match (to light fire with) |
English 3 | (vs) (3) to match with |
English 4 | to go well with |
Comment | My apologies, I've been somewhat careless with the amendment (sense split) for マッチ; the existence of the 燐寸 entry eluded me. Can the second sense be x-reffed with it? Alternatively, 燐寸 can be rolled into this one limited to sense 2. |
Other language option | eng |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 燐寸/マッチ is a pain in the arse. I'd be tempted just to put "also written 燐寸 in the appropriate sense of the マッチ entry, but it gets 100k+ googits. I'm rolling them into the one entry with restrictions. |
Current Entry | 立ち上がる(P);立上がる;起ち上がる;立ちあがる [たちあがる] /(v5r,vi) (1) to stand up/to get up/(2) to rise/(3) to recover/(4) to take action/to start/(5) to make the initial charge (in sumo)/(P)/ (1551370) |
Headword 1 | 立ち上がる |
Headword 2 | 立上がる |
Headword 3 | 起ち上がる |
Headword 4 | 立ちあがる |
Reading 1 | たちあがる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) to stand up |
English 2 | to get up |
English 3 | (2) to rise |
English 4 | (3) to recover |
English 5 | (4) to take action |
English 6 | to start |
English 7 | (5) to make the initial charge (in sumo) |
English 8 | (6) (comp) to start up, to boot up |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 打ち合わせ(P);打ち合せ(P);打合せ(P);打合わせ(P) [うちあわせ] /(n,vs) business meeting/previous arrangement/appointment/(P)/ (1588140) |
Headword 1 | 打ち合わせ |
Headword 2 | 打ち合せ |
Headword 3 | 打合せ |
Headword 4 | 打合わせ |
Reading 1 | うちあわせ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | business meeting |
English 2 | previous arrangement |
English 3 | appointment |
English 4 | preparation meeting (before another meeting) |
Other language option | eng |
Name | Cedric |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think "preparatory meeting" is better. |
Headword 1 | ちんげ |
Reading 1 | ちんげ |
Part-of-speech | n |
Misc | sens |
Misc | sl |
English 1 | pubic hair |
English 2 | (literal meaning)penis hair |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アイスポッテッドパファー |
Headword 2 | テトラオドン・レイウルス |
Part-of-speech | n |
English 1 | Tetraodon leiurus (species of pufferfish) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | テトラオドン属 |
Reading 1 | テトラオドンぞく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Tetraodon (largest genus in the pufferfish family Tetraodontidae) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | フグ科 |
Reading 1 | フグか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Tetraodontidae (family of pufferfish with four fused teeth) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アイスポットクテノポマ |
Part-of-speech | n |
English 1 | eyespot ctenopoma (species of freshwater fish, Ctenopoma ocellatum) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |