Headword 1 | 資源超過利潤税 |
Reading 1 | しげんちょうかりじゅんぜい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Resources Super Profits Tax (RSPT) |
Cross-reference | 資源 |
Reference | http://www.bloomberg.co.jp/apps/news?pid=90920008&sid=aX.rjZSAdmBA |
Comment | New Australian tax on mining profits. |
Name | Petar Rajic |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Maybe a little premature? |
Headword 1 | 方言学 |
Reading 1 | ほうげんがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | dialectology |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/方言学 |
Name | Kaj Syrjänen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 鼈甲細工 [べっこうざいく] /article of tortoise shell/WI1/ |
Headword 1 | 鼈甲細工 |
Reading 1 | べっこうざいく |
Part-of-speech | n |
English 1 | article of tortoise shell |
English 2 | tortoiseshell work |
Reference | Eijiro GG5 |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 交流 [こうりゅう] /(n,vs) (1) intercourse/(cultural) exchange/intermingling/(2) alternating current/AC/(P)/ (1272580) |
Headword 1 | 交流 |
Reading 1 | こうりゅう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) (cultural) exchange |
English 2 | interchange |
English 3 | interaction |
English 4 | (inter-) mingling |
English 5 | (social, etc.) networking |
English 6 | intercourse |
English 7 | (2) alternating current |
English 8 | AC |
Comment | The currently displayed order of the English entries does not reflected actual
usage, given that the English term "intercourse" has become narrower in its meaning over time so that its default meaning (at least in NA English) is now "sexual intercourse", and although this usage is also possible in Japanese, it is by far not the most important or most often encountered usage of the term (this change is similarly to the way "communication" changed: it once included ferries and trains but is _generally_ not used with that meaning any more). I have ordered the English translations roughly based on a subjective impression of frequency - others may feel differently about this order, but in any case "intercourse" should not be put into position 1 in the dictionary - whatever our feelings about the matter as such may be... ;-) |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 聞かせる [きかせる] /(v1,vt) to read to/to sing for/to inform/to tell/ (1505720) |
Headword 1 | 聞かせる |
Reading 1 | きかせる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | (1) to read to |
English 2 | to sing for |
English 3 | to inform |
English 4 | to tell |
English 5 | (2) to persuade |
English 6 | to make understand |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/43259/m1u/聞かせる/ |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | お膝元 [おひざもと] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | お膝元 |
Headword 2 | お膝許 |
Reading 1 | おひざもと |
Part-of-speech | n |
English 1 | home territory of a powerful figure |
English 2 | Imperial Court |
English 3 | businessman's turf |
English 4 | Shogun's headquarters |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |