Current Entry | 中医学 [ちゅういがく] /(n) Chinese medicine/ (1423400) |
Headword 1 | 中医学 |
Reading 1 | ちゅういがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Chinese medicine science |
English 2 | (study of) Chinese medicine |
Reference | See below. |
Comment | I am using this submission as an example of the point which I wish to make.
When the novice sees a headword like, for example, "中医," with the translation of "Chinese medicine" it make sense. When the novice sees "中医学," with the translation of "Chinese medicine," the sense seems to fall away a little. In the context of the above remark, see the following entry:- 中医 【ちゅうい】 (n) Chinese medicine. However, I have to say that your site is not out of keeping with other reference works. Indeed, elsewhere, many headwords which end with "学" also have the same translation as the relative headwords without the addition of "学." Searching around further, some references give the translation for "中医学" as "Chinese medicine science [I personally would have opted for "Chinese medical science"]". And, likewise for other disciplines. Also on your own site, you have, in at least one case, also included the "study" concept where the discipline ends with "学," for example, see below:- 医歯薬学 【いしやくがく】 (n) (study of) medicine, dentisty and pharmacology. [incidentally, note spelling mistake in the above entry: "dentistry"] Maybe, you have a policy that controls a headword which includes the suffix of "学," but if the entries have simply gradually grown, then, perhaps you will give some guidance on the amending of entries by inviting deletion of any reference to the word "study" or "science." Or, in the alternative, give a signal that whenever someone sees the addition of the suffix "学" in an entry, which does not already include a reference to study, etc., an amending submission would be welcome. |
Other language option | eng |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Tacking 学 onto things is very common in Japanese, and need not be slavishly translated as "study" or "science". 工学 is plain old engineering. |
Current Entry | 游泳 [ゆうえい] /(n,vs) swimming/ (1913660) |
Headword 1 | 游泳 |
Reading 1 | ゆうえい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | swimming |
Comment | This is the same as 游泳. Merge. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 游泳 [ゆうえい] /(n,vs) swimming/ (1913660) |
Headword 1 | 游泳 |
Reading 1 | ゆうえい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | swimming |
Comment | This is the same as 遊泳. |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Merged. (Daijirin shows both.) |
Current Entry | 乗降 [じょうこう] /(n,vs) getting on and off/(P)/ (1355170) |
Headword 1 | 乗降 |
Reading 1 | じょうこう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | getting on and off |
English 2 | embarking and disembarking |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | とか |
Reading 1 | とか |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | prt |
English 1 | among other things |
English 2 | such things as |
English 3 | or something like that |
English 4 | and |
English 5 | or |
Comment | "or something like that" in the sense of
Someone named Tom, or something like that, came. トムとかいう人が来ました。 Also, many of the English example sentences do not translate this additional meaning in them. They, for example, would translate the above Japanese sentence as "someone named Tom came". |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Why did you fiddle the POS? It's not a noun!! |
Headword 1 | アルコールハラスメント |
Part-of-speech | n |
English 1 | alcohol related harassment |
Reference | wiki |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 一気飲み [いっきのみ] /(n,vs) (See 一気に飲む) chugging an entire drink without stopping to take a breath/ (2139590) |
Headword 1 | 一気飲み |
Headword 2 | イッキ飲み |
Reading 1 | いっきのみ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (See 一気に飲む) chugging an entire drink without stopping to take a breath |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 示談金 [じだんきん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 示談金 |
Reading 1 | じだんきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | settlement money |
English 2 | compensation to settle the case out of court |
Reference | gg5 |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ありふれた〜 /the garden variety of/WI1/ |
Headword 1 | ありふれた〜 |
Part-of-speech | ? |
English 1 | the garden variety of |
English 2 | WI1 |
Cross-reference | 有り触れた |
Comment | Suggest deleting the wiggle 〜 and merging with the other
arifureta entry. By the way, if you are still customizing WWWJDIC's interface, one thing I would suggest is to make the kana headword come first on words with a (uk). It always looks strange to me when I am reading a document written by a Japanese person with these words in kana and then the WWWJDIC entry has all these kanji entries. |
Other language option | eng |
Name | Mr You-Don't-Wanna-Do-It-Like-That |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I'll think about that suggestion. May be possible. |
Current Entry | ポーリーナ /(u) Paulina/ |
Headword 1 | ポーリーナ |
Part-of-speech | u |
English 1 | Paulina |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | ???? |
Headword 1 | とか |
Reading 1 | とか |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | prt |
English 1 | among other things |
English 2 | such things as |
English 3 | or something like that |
English 4 | and |
English 5 | or |
Comment | "or something like that" in the sense of
Someone named Tom, or something like that, came. トムとかいう人が来ました。 Also, many of the English example sentences do not translate this additional meaning in them. They, for example, would translate the above Japanese sentence as "someone named Tom came". |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | チャンキング /(n) Chun King/chunking/chanking/WI1/ |
Headword 1 | チャンキング |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | {ling} chunking |
Reference | Eijiro, texts |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 麝香牛 |
Reading 1 | じゃこううし |
Reading 2 | ジャコウウシ |
Part-of-speech | n |
English 1 | muskox (Ovibos moschatus) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャコウウシ |
Name | Kaj Syrjänen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ユーラシア川獺 |
Reading 1 | ユーラシアかわうそ |
Part-of-speech | n |
English 1 | European otter (Lutra lutra) |
English 2 | common otter |
English 3 | Eurasian otter |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ユーラシアカワウソ |
Name | Kaj Syrjänen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 公取委 [こうとりい] /(n) (abbr) Fair Trade Commission/(P)/ (1631180) |
Headword 1 | 公取委 |
Reading 1 | こうとりい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr.) Fair Trade Commission |
Cross-reference | 公正取引委員会 |
Reference | http://www.jftc.go.jp/ |
Other language option | eng |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 公正取引委員会 |
Reading 1 | こうせいとりひきいいんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Fair Trade Commission |
Cross-reference | 公取委 |
Reference | d.hatena.ne.jp/keyword/公取委 |
Comment | You have it in the database LW1 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ムスジイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Saipan pygmy goby (Eviota saipanensis) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | アカイソハゼ /(n) Eviota masudai (species of pygmy gobie found in Japanese waters)/ (2548780) |
Headword 1 | アカイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Eviota masudai (species of pygmy goby found in Japanese waters) |
Comment | Although the Internet is replete with the gobie spelling, a dictionary check
shows that the singular form should be goby. |
Other language option | eng |
Name | James Rose |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ミナミイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Eviota japonica (species of pygmy goby found in Japanese waters) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ミドリハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | divine dwarf goby (Eviota epiphanes) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ミツバイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | pepperfin pygmy goby (Eviota punctulata) |
English 2 | green bubble goby |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | マメイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Herre's pygmy goby (Eviota herrei) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ホシヒレイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Queensland pygmy goby (Eviota queenslandica) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | フタボシイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Lachdebrere's pygmy goby (Eviota lachdeberei) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ナンヨウミドリハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | green bubble goby (Eviota prasina) |
English 2 | pepperfin pygmy goby |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | トラノコイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | barred pygmy goby (Eviota fasciola) |
English 2 | grubby pygmy-goby |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ニセクロスジイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | comet pygmy goby (Eviota cometa) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ソメワケイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | blackbelly goby (Eviota nigriventris) |
English 2 | blackbelly pygmy goby |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | スミツキイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | infulata pygmy goby (Eviota infulata) |
English 2 | shoulder-mark pygmy goby |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | シロイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | spotted fringefin goby (Eviota albolineata) |
English 2 | white-barred pygmy-goby |
English 3 | whiteline pygmy goby |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | シマミドリハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Afele's fringefin goby (Eviota afelei) |
English 2 | Afele's pygmy goby |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | シボリイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Eviota korechika (species of pygmy goby found in Japan and Indonesia) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | コメツブイソハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Eviota sp.3 (species of pygmy goby) |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | イチモンジハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Trimma grammistes (species of small goby found in Japan and Taiwan) |
Comment | formally known as "Eviota grammistes". Has been sighted in the Philippines. |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Formerly? |
Headword 1 | オオメハゼ |
Part-of-speech | n |
English 1 | flame goby (Trimma macrophthalmum) |
English 2 | large-eyed dwarfgoby |
English 3 | red-spotted pygmy-goby |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ホワイトストライプトピグミーゴビー |
Part-of-speech | n |
English 1 | spotted pygmy goby (Eviota guttata) |
English 2 | green pygmy-goby |
Name | James Rose |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | イエメン |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | p |
English 1 | Yemen |
Reference | イエメンは、中東・アラビア半島にある国家。 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already in enamdict. |
Current Entry | ヴォイス /(n) Human voice/WI1/ |
Headword 1 | ヴォイス |
Part-of-speech | n |
English 1 | (human) voice |
Reference | Texts |
Other language option | eng |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |