Current Entry | 取り囲む(P);取囲む;取りかこむ [とりかこむ] /(v5m,vt) to surround/to crowd around/(P)/ (1326550) |
Headword 1 | 取り囲む |
Headword 2 | 取囲む |
Headword 3 | 取りかこむ |
Headword 4 | とり囲む |
Reading 1 | とりかこむ |
Part-of-speech | v5m,vt |
English 1 | to surround |
English 2 | to crowd around |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 何だこれは |
Headword 2 | 何だこりゃ |
Reading 1 | なんだこれは |
Reading 2 | なんだこりゃ |
Part-of-speech | exp |
Misc | col |
English 1 | what on Earth is this? |
Reference | 『何だこりゃ?』って思わず言いたくなるような変な車でした。
It was the sort of weird car that made me want to blurt out, "what the heck is that?" |
Comment | Expression of surprised incredulity on seeing / encountering something odd.
Headword / readings need to be matched up. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 取り出す(P);取出す;取りだす [とりだす] /(v5s,vt) (1) to take out/to produce/to pick out/(2) to fetch/to retrieve/(P)/ (1326770) |
Headword 1 | 取り出す |
Headword 2 | 取出す |
Headword 3 | 取りだす |
Headword 4 | とり出す |
Reading 1 | とりだす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to take out |
English 2 | to produce |
English 3 | to pick out |
English 4 | (2) to fetch |
English 5 | to retrieve |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 手が込む;手が混む [てがこむ] /(exp) (See 手の込んだ) to be intricate (elaborate, complicated or complex)/ (2159200) |
Headword 1 | 手が込む |
Headword 2 | 手が混む |
Reading 1 | てがこむ |
Part-of-speech | exp,v5m |
English 1 | (See 手の込んだ) to be intricate (elaborate, complicated or complex) |
Other language option | eng |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 書類ホルダー |
Reading 1 | しょるいホルダー |
Part-of-speech | n |
English 1 | document holder |
Reference | google images |
Name | Scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 張る(P);貼る(P) [はる] /(v5r) (1) (esp. 貼る) to stick/to paste/to affix/(2) to stretch/to spread/to strain/to tighten/(3) to form (e.g. ice on a pond)/(4) to fill/to swell/(5) to stick out/to put/to slap/(6) to be expensive/(P)/ (1427900) |
Headword 1 | 張る |
Headword 2 | 貼る |
Reading 1 | はる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | (1) (esp. 貼る) to stick |
English 2 | to paste |
English 3 | to affix |
English 4 | (2) to stretch |
English 5 | to spread |
English 6 | to strain |
English 7 | to tighten |
English 8 | (3) to form (e.g. ice on a pond) |
English 9 | (4) to fill |
English 1 | to swell |
English 1 | (5) to stick out |
English 1 | to put |
English 1 | to slap |
English 1 | (6) to be expensive |
Comment | Possibly from the frequent use of (1) to denote putting up (advertising) posters it is also used to refer to including links in forum posts and comments.
"リンクを貼る" 397,000 Google hit estimate. Don't know if that's worth noting there, or even as a separate sense. |
Other language option | eng |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I put it into sense 1. |
Current Entry | 枕銭 [まくらぜに] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 枕銭 |
Reading 1 | まくらぜに |
Part-of-speech | n |
English 1 | pillow money |
English 2 | pillow tip |
Reference | readers plus |
Comment | gg5 gives the reading as makurasen but I heard it pronounced makurazeni just today, as it is in RH. If you do a comparative Google search for まくらぜに vs まくらせん, you'll find that the hits for -zeni are more appropriate. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I included both readings. I also wrote to a GG5 editor about their version. |
Current Entry | 聖誕祭 [せいたんさい] /(n) Christmas/ (1800890) |
Headword 1 | 聖誕祭 |
Reading 1 | せいたんさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (see クリスマス) Christmas |
English 2 | (2) holy birthday |
Reference | wp: 聖人・天子などの誕生日を祝う祭
クリスマス |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | じゃ無さそう [じゃなさそう] /(exp,aux) does not seem (to be)/ (2557100) |
Headword 1 | じゃ無さそう |
Reading 1 | じゃなさそう |
Part-of-speech | exp,aux |
English 1 | does not seem (to be) |
Comment | lol what?
Correct as the translation may be, I find it difficult to accept this one as an entry worth keeping. It's just the presumptive form of では/じゃない. Then again, 無さそう is already there. If you insist on keeping this, then at least add では無さそう as an alternative headword. |
Other language option | eng |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Included では無さそう. |