SUBMISSION GUIDELINES
Introduction
These are some brief guidelines for submitting additional sentences
to the
Tanaka Corpus
of Japanese-English sentence pairs.
Users are invited to submit matched pairs of Japanese and English
sentences for inclusion in the Tanaka Corpus and related projects such
as the
Tatoeba Project.
Guidelines
- no particular format is mandated, but for ease of reading put the
Japanese and English sentences on separate lines.
- the Japanese must be in kanji and kana; romaji is not used in the
Tanaka Corpus. Use JIS punctuation characters, not ASCII ones.
- submit natural Japanese sentences (sentences written or spoken
by native speakers of Japanese).
- briefly state the source of Japanese sentences.
- choose sentences that include new, or poorly represented, vocabulary
or grammatical structures (NB: you can tell words in the EDICT/JMdict
dictionary that are not currently represented in the Tanaka Corpus
because they have no [EX] link)
- make sure the English translation is accurate and in acceptable
English. DO NOT send in machine
translations.
- we don't mind about:
- slang and colloquial Japanese.
- 'adult' language when required for the new vocabulary to be supported.
- please do not submit unaltered sentence pairs from other dictionaries
or similar sources.
- the Tanaka Corpus is in the Public Domain. In submitting pairs of
sentences, you are agreeing that they are also released to the Public
Domain.
- please note that this is NOT a free
translation service. Submissions which do not contain one or more
sentence pairs will be ignored.